アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「公開アカウントを使う」と言う時は、どの表現が正しいですか?
"use an open account"や"use a publish account"は間違っているようなのですが...。

A 回答 (3件)

Twitterのアカウント属性のことですね。

ご質問の際に具体的におっしゃれば一般的な回答ではなく、最適な回答が付きますよ。
公開アカウントはpublic tweet, とか unprotected tweet。鍵付きは非公開なのでprotected tweetです。

Twitter support page の英語版で確認してみてください。
因みに 私のは鍵付きアカウントだからという時は直訳しても意味不明です。

I've set my privacy setting making my tweets protected. で通じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
大変、役に立ちました。
何度も回答して頂き、本当に感謝してます。ありがとうございました。

お礼日時:2015/01/16 02:03

では、anonymous account, anonymous IDで検索されてください

    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに"use an anonymous account"は、たくさんヒットします!
何度もすいません。anonymous account は公開アカウントと言う意味で合ってるんでしょうか?
ここでの公開アカウントとは
Twitterの鍵アカウントの反対の意味で使ってます。

お礼日時:2015/01/15 23:37

use an open account = OK 通じます


use a publish account = NG 通じません publish→public の打ち間違えですよね。それならOKです。

open/publicどちらでも問題ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
publishは publicの間違えです!
しかし、"use an open account"や
"use a public account"で
Google検索にかけても、1件もヒットしないのですが、間違っている表現ではないのでしょうか…。

お礼日時:2015/01/15 19:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!