【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

「ホール(の人)がキッチン(の人)に~のオーダーを通す」というのは、英語で何といえばイイのでしょうか?

"A waiter pass the order of ~ to a cook"でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ホールの人=waiting staff/wait staff


waiterを使うと男性のサービスする人だけを指すことになります。かといってwaitressというとこれまた女性だけになってしまいます。
レストランでキッチン以外で働く人を日本でホールスタッフと呼ぶようになったのもgender freeにしようという流れの一つです。ですから、英語圏ではwaitersとwaitressesをまとめて呼ぶ「waiting/wait staff」が主流です。

実はレストランで働く人達の呼び方はその仕事の幅によって言い方を変えたりするのですが、このご質問ではお客様に給仕をする人を想定しましたので、waiting staffかwait staffで良いと考えました。
またキッチンといっても注文を受けるのが、チェフの場合も、キッチンマネージャーと呼ばれる人の場合も、その他ランダムにキッチンで働く人の場合もあります。

なので、
A waiting/wait staff(複数だったらaをつけずにstaffs) communicates(主語が複数だったら、最後のsを取る) the order(s) to the (chef(s)/kitchen manager/kitchen staff(s).
と状況にあわせて変えてください。
    • good
    • 0

もっとも一般的に言うと



"A server passes an order of XYZ to the kitchen/the kitchen staff."

でしょうか。

・名詞に「a」「the」「複数のs」のどれが付くかは状況によって変わります。しかし「the kitchen」の「the」は変わりません。(普通、他の状況がどうであれ、厨房は一つしかありません)「the kitchen staff」は無冠詞にして「kitchen staff」も特におかしくないですが、「the」があった方がいいです。(staffは不可算なので無冠詞でも使えるのですが、この文においては、やはり、あるレストランに固有のスタッフと捉えるので)

・調理師一人に注文を伝えるなら「a/the cook」でいいです。

・「waiter」が「server」と呼ばれるようになる傾向が強いです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q名刺に載せる英語で「店長」って?

英語の名刺を作ろうと思っています。

その場合の「店長」という肩書きを書くには
英語では何というのがいちばんふさわしいですか?

ちなみにネットショップの店長で、
店長であり経営者でもあり、という立場なんですが。

辞書を引いてもいろいろな単語が出てきて
その単語ごとの細かいニュアンスが分からないので、
海外とのビジネスに詳しい方、是非教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スリムに、シンプルに、かつ、店長も経営者も連想させるニュアンスで、なんとなく表現するには、
Manager
の一語でよいでしょう。

支配人、経営者、管理者、部長、課長、(野球チームの)監督・・・

これらは全部、Manager です。


部課長ではなく、会社の経営者ということを明確にするのであれば、
Corporate Manager
と書けば、偉そうに見えます。


トップ経営者ではない、フランチャイズチェーンの一経営者であって、だけど結構偉い場合は、
Management Executive
という書き方でもよろしいかと。



ちなみに、日本の、某・一流大企業の例ですと

社長 President
副社長 Senior Executive Vice President
専務取締役 Excecutive Vice President
常務取締役 Senior Vice President
取締役 Vice President
事業部門の長 General Manager
部長 Senior Manager
課長 Manager

vice は、「副」なので、Vice President だと副社長かな、と思ってしまうんですが、大企業の場合だと、取締役もかなり偉そうに表現しないと、イメージと釣り合わないんでしょうか。

ちなみに、
General Manager の下に数百~1千人ぐらいの社員、
Senior Manager の下に50人ぐらいの社員、
Manager の下に10人ぐらいの社員
がいます。

ですから、あなたの下で働いている人が100人を超えるようでしたら、Manager の一語だと不足のようなイメージです。

スリムに、シンプルに、かつ、店長も経営者も連想させるニュアンスで、なんとなく表現するには、
Manager
の一語でよいでしょう。

支配人、経営者、管理者、部長、課長、(野球チームの)監督・・・

これらは全部、Manager です。


部課長ではなく、会社の経営者ということを明確にするのであれば、
Corporate Manager
と書けば、偉そうに見えます。


トップ経営者ではない、フランチャイズチェーンの一経営者であって、だけど結構偉い場合は、
Management Executive
という書き方でもよろし...続きを読む


人気Q&Aランキング