【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

来年度の募集チラシに「一緒にジャズを演奏しませんか?」という意味で「Do you not play jazz together?」という英文表記を入れたのですが、ご親切な方から「Why don't jazz play together?」の方が適しているよというご指摘を受けました。私は英語の知識に乏しいのでどちらがお誘いとして適しているのか判断が付きません。ちなみに募集しているのは小学生と中学生を対象にしたジャズスクールのメンバーです。お恥ずかしながらご回答お待ちしております。

A 回答 (3件)

Let's play jazz!



小中学生が相手なら、この表現がわかりやすいのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに小学生でも理解できる表現ですね。会話としても普通に「Let's play~」が使われるようですのでベストアンサーに選ばせていただきます。

お礼日時:2017/02/10 18:59

カテゴリーが全くあってないけど, それはさておき.



勧誘で使うんだったら, もっとシンプルに
Play jazz!
でいいんじゃないかなぁ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シンプルな表現ありがとうございます。そしてまったくもって統計学ではないですね。こちらもご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2017/02/10 18:56

Shall we~?でも良いと思いますよ!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~。すっきり表現できますね。参考にさせていただきます。ありがとうございます。

お礼日時:2017/02/10 12:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!