ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

te amo とは…

te amoってスペイン語ですか?ポルトガル語ですか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

スペイン語です。


te は あなたを。
amo は私は愛する です。
    • good
    • 0

スペイン語です。

 Te quiero(テ キエロ). のほうがよく使われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qメキシコの人に、英語とヨーロッパのスペイン語はどちらが伝わりやすいか

現在、開発したアプリケーションを各言語にローカライズをしています。

ヨーロッパで使われるスペイン語には既に翻訳済みなのですが、これはスペイン語が公用語のメキシコの人にも伝わるものなのでしょうか。

公用語とは言え、ヨーロッパで使われるものとはだいぶ違うと聞きますので、英語のほうがむしろ分かりやすい、ということにならないだろうかと悩んでいます。

(同じ理由でブラジルの人にヨーロッパのポルトガル語を提示するのはどうなのか、という疑問もあります)

Aベストアンサー

メキシコ人でもスペインのスペイン語も、少し慣れると大概は通じます。スペイン人がメキシコでは、俺らのスペイン語のほうが正しいとプライドが高いので、通じにくいです。
また、メキシコ・スペイン語といっても、中央高原地帯、北部、海岸地帯で、抑揚が全く違い、かなり違いがあります。

メキシコでは、英語は、学歴、生活環境に関係なく、ほぼ完全に通じるか、まったく通じないかの両極端です。

Qスペイン語 Te quiero と Te amo の使い分け

Te quiero と Te amo は、同じスペイン語圏でも国によって使われ方がさまざまだと知りました。

が、今ひとつはっきりしません。

Te quiero だと、恋人同士の関係でもそれほど強い愛情表現ではないのでしょうか。
Te amo と言える関係が、深い恋人同士で普通なのでしょうか。

違い、簡単に教えてください。

Aベストアンサー

簡単には説明できません。あえて簡単に説明すれば、それは広義の一部を説明していると理解すべきです。

日本語の「好きです」を外国人に説明するのと似ています。好きな対象は家族、友人、恋人、ペット、食べ物など非常に幅広い意味があります。

スペイン語では初対面の相手が気に入ったときは、me cayes bienとかme gustasといいます。 Me gusta, pero no lo quiero(彼は好きだけど、愛しているわけではありません)

amarはquererに較べて少し古い言葉(表現)です。 従ってスペインより中南米で好まれるかもしれません。今日では誰でも簡単にquererを全ての対象(神、国家、家族、友人、恋人、ペット、趣味など)に使うので、te amoと言われることを好む恋人がいるかも知れません。

te amo, te quieroといわれた人はその差を考えたりはしないでしょうが日本語の「好き」や「愛している」に較べればte quieroは強烈な表現と言えるでしょう。なぜなら「君が欲しい」とも解釈できるからです。しかし、原義は「君に愛情を抱いている」という意味です。

amarとquererの使い方は地域差、個人差であり、quererの方が一般的としかいえません。英語ではどちらもto loveです。 quererには期待する、何かが(を)したいという別の意味もあります。 Quiero visitar un dia Japon(いつか日本を訪れたい)

簡単には説明できません。あえて簡単に説明すれば、それは広義の一部を説明していると理解すべきです。

日本語の「好きです」を外国人に説明するのと似ています。好きな対象は家族、友人、恋人、ペット、食べ物など非常に幅広い意味があります。

スペイン語では初対面の相手が気に入ったときは、me cayes bienとかme gustasといいます。 Me gusta, pero no lo quiero(彼は好きだけど、愛しているわけではありません)

amarはquererに較べて少し古い言葉(表現)です。 従ってスペインより中南米で好ま...続きを読む

Qスペイン語で、 La verdad es que no se quienes sois, pero

スペイン語で、

La verdad es que no se quienes sois,
pero os pido ayuda porque estoy desesperada.

物語中に出てくる言葉なのですがどうゆう意味なのでしょうか?

グーグル翻訳で
真実は、ない人ということです
私は絶望的だから、私は助けを求めます。
と出てくるのですが、意味が通りません。
どうゆう意味に解釈すればいいのでしょうか?

Aベストアンサー

「正直言うと、
私は君達が誰なのか分からないですが、
私は絶望しているので、
君達に助けを求めます。」

だと思います。

La verdad es que
→正直言うと/正直なところ
決まり文句です。

no se quienes sois
と書かれていますが、
正しくは
no sé quiénes sois
(私は君達が誰なのか分からない)

ではありませんか?
no sé→私は〜を知らない
quiénes(ちなみに、複数形)
→〔疑問詞〕誰
英語で言うとwhoです。

Pero→でも
os pido ayuda
(私は君達に助けを求める)
os→君達に
pido→私は〜を頼む、願う、請い願う
ayuda→助け、手伝い、援助、救援

porque→なぜなら
estoy→私は〜の状態である
desesperada→絶望した、やけになった
ちなみに、
desesperadaと書かれている事から、
この"私"は女性です。

Qアメリカで暮らすにはどれくらいの英単語を覚えなければいけませんか?

アメリカで暮らすにはどれくらいの英単語を覚えなければいけませんか?

Aベストアンサー

こんにちは。

日本でも有名やTest your vocabulary サイトに出ています。
http://testyourvocab.com/blog/

Most adult native test-takers range from 20,000-35,000 words
ところが、この語数というものは実に曖昧なのです。

アメリカの社会では、ここのテストには出てこない生活の中の単語が一杯あります。仮に、非英語ネイティブが、2万単語知っているとしても、一般的な単語を知らないことがあります。

それでもという場合は、もう一つの単語レベルとして、8th Grade(中学2~3年生レベル)の単語は知っておいたほうがよいでしょうね。

https://www.vocabtest.com/middle_school/8th_grade.php

Q日本語はなぜ同音異義語がたくさんあるのか?

日本語には同音異義語がたくさんあります。

例えば、「はいけい」では、
「背景」「拝啓」「肺経」「廃鶏」「排経」といった意味が該当します。
英語でも、
「run」には「走る」の他に「経営する」といった意味があります。
しかし、日本語ほど同音異義語は多くないと思います。

日本語はなぜこんなに同音異義語がたくさんあるのでしょうか?
日本語は、前後の文脈から意味を把握しなければなりません。

漢字、ひらがな、カタカナなど、
日本語は多種多様の文字がありますし、文法も複雑奇怪です。
習得難易度もトップレベルですし、ある意味、欠陥言語なんでは無いかとも思いますが、
実際のところどうなのでしょう...

Aベストアンサー

表記言語として進化したのか、表音言語として進化したのかの違いかと。

まず日本語が同音異議語が多いと言う認識は間違いで、同音異議語はアルファベット圏でも多いし、更に類音異議語まで加えると、日本語より多いかも知れません。
英語などアルファベット的な文字で表記される言語は、文字数が20~30くらいしかありませんので、当然、似たスペルが発生しますので。

例)right,write,wright,light / haul,hall,whole,hole

その結果、母音数や音節で、発音を区別しているワケです。

あるいは、異音類義語なども登場し、漢字では「〇牛」「牛〇」の熟語で表現するものが、「Cow(牝牛)」「Ox(去勢された牡牛)」「Bull(未去勢の牡牛)」「calf(子牛)」「Beef(牛肉)」などになってますよね?
これは英語などが、漢字圏の様な熟語化に適していない言語だからと考えられますが、その結果、和文や漢文を英語訳すると、概ね文章は長くなってしまいます。

一方の日本語も、平安時代くらいまでは、母音や音節を多く持っていたそうです。
たとえば徒然草の一節で「硯にむかひて」と言う表記がありますが、当時は「むかい」ではなく、実際に「むかひ」に近い発音をされていたものと考えられます。
現在も文字としては残存している「ゐ」「ゑ」「ヲ」も、かつては「Wi」「We」「Wo」と発音されたほか、更にヤ行の「Yi」「Yu」「Ye」なども、使い分けられていたそうです。
余談ながら、「ヱビスビール」は、日本語表記は「ヱ」ですが、アルファベト表記は「YEBISU」で、かなり拘ってますね。

それが鎌倉時代あたりから、貴族言葉の「和語」から、武家言葉の「漢語」化など、簡略化されたり合理化され始めます。
「大根」は和語で「おほね(おおね)」と言われていたのが、現在の「だいこん」となったのは、鎌倉時代だそうです。
あるいは「火事」も和語では「ひのこと」と言われていたものが、漢語の「かじ」になったりしていますが、「家事」と同音異議語になったのは、この漢語化のせいと言えるかも知れません。

いずれにても、日本語は母音や文節を犠牲にしてでも、熟語の利便性や、表記言語としての長所を重視して発達した言語と言えるかと思います。

言語の優劣に関しては、一概には言えませんが、一つの基準としては、「語彙数」が挙げられます。
語彙数が少ない言語は、あるものを表現する際に、外来語の借用などをせねばならず、母語より外来語が多くなったりすれば、外来語が母語化し、母語を駆逐してしまう様なケースがありますので。

そう言う観点からすれば、日本語は母音や音節が貧弱な言語とは言えますが、語彙数は多国の言語に勝るとも劣らず、独自に進化を遂げた孤立語ながら、外国語を日本語に翻訳できない様なケースはほとんどありません。
逆に、有名なところでは「もったいない」など、外国語には無いニュアンスの表現(語彙)もあって、なかなか優れた言語かと思います。

表記言語として進化したのか、表音言語として進化したのかの違いかと。

まず日本語が同音異議語が多いと言う認識は間違いで、同音異議語はアルファベット圏でも多いし、更に類音異議語まで加えると、日本語より多いかも知れません。
英語などアルファベット的な文字で表記される言語は、文字数が20~30くらいしかありませんので、当然、似たスペルが発生しますので。

例)right,write,wright,light / haul,hall,whole,hole

その結果、母音数や音節で、発音を区別しているワケです。

あるいは、異音...続きを読む

Q英語が話せるようになりたいです。 卒業した学校の先生が「教えてあげるよ」と言ってくれていたので一度カ

英語が話せるようになりたいです。
卒業した学校の先生が「教えてあげるよ」と言ってくれていたので一度カフェで会ったのですが、教える気は毛頭ないです。学校のための英語しか教えてくれません。
なので自分で勉強しようと思っていたのですが、何をすればいいのかわかりません。
英会話に行けばいいのかと思いましたが、英会話って相手からすればただ話すだけで、こっちは金を払って相手はただ話すだけって絶対に信用できません。
どうすれば英語が話せるようになりますか。
一番良いのは、アメリカに住むことなんですが。
ちなみに15歳で高校には行っていません。高校に行けとかはいいです。行かないので。就職できないとかもいらないです。高校についての意見は何も求めてないです。高校という単語を出さないでください。定時制高校を勧めるとかもいりません。言われても反応はしませんので。自分が高校に行かなかったことを後悔したことは一瞬もありません。楽しいので。ここまで言ってもわからない人は脳がないんだなと思います。

Aベストアンサー

NHKのテキスト安いしレベルも揃ってるからいいですよ〜。周りになんと思われようともブツブツ、そっくりに言えて覚えるまで音読してみて下さい。今日から英語やるから!と宣言しちゃって単語もトイレに貼るのです。そんなのを続けて今では通訳とかしてます。

Qスペインのサクラダファミリアの正門が見てみたい! テレビや写真など美しいサクラダファミリアとして紹介

スペインのサクラダファミリアの正門が見てみたい!

テレビや写真など美しいサクラダファミリアとして紹介されている写真や映像は全て裏門だそうです。

なぜ裏門の方が美しく見えるのか、豪華に作ったのか知ってますか?

普通は正門の表側を豪華に作ると思うのにスペイン人はなぜか裏口の勝手口の方を豪華に作って、正面玄関は質素にしたようです。

これは日本人の和風建築ではあり得ない設計思想だと思うんですけどスペインの設計哲学がそうさせたのでしょうか?

スペインの家は玄関が小さくて、裏口が豪華でお客さんは裏口から入る?

日本人は裏口を普段の出入り口にして正面玄関は豪華に作ってお客さんは正面玄関から入って貰うように作ってるのになぜサクラダファミリアは逆になったのかその歴史を教えてください。

Aベストアンサー

ネットで検索してみてください
https://www.google.co.jp/search?q=%E3%82%B5%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%80%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%9F%E3%83%AA%E3%82%A2&hl=ja&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiE7svK8I3UAhWGmJQKHZe3B70Q_AUICygC

この画像が、裏門です

>なぜ裏門の方が美しく見えるのか、豪華に作ったのか知ってますか?

知ってますよ

>普通は正門の表側を豪華に作ると思うのにスペイン人はなぜか裏口の勝手口の方を豪華に作って、正面玄関は質素にしたようです。

違いますよ

ガウディは、スペインでもカルターニャの出身です
スペインとカルターニャは文化が違いますから、分けて考えなければいけませんよ



門と入口を勘違いされてます。

QEチケットの性と名が逆表示されてる場合、搭乗可能?

タイ国際空港のチケットを購入しました。
関西空港からプーケットまでの往復便なのですがEチケットを確認したら性と名が逆で表示されているのです。
タイ国際空港の予約課に電話したら名前の変更は一切できないと言われました。
搭乗させるかどうかは搭乗する空港と言われたのですがこの場合、当日、搭乗できるのでしょうか?
過去にこのようなケースに遭遇した人がいれば体験談を聞かせて頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

正式な手続きで言うと、
1.発券の権限が旅行代理店にある場合
2.旅行代理店の他に発券会社がある場合
3.航空会社が直接発券した場合
で異なります。
原則は発券の権限がある会社に連絡して変えてもらうことになります。

私の経験その1ですが、空港の搭乗カウンターで名前の間違いが見つかったときに、無料でe-チケットの航空券番号を変えずに名前の間違いを訂正して正しい名前で搭乗券を発券してもらえました。(「航空券番号を変えずに」がポイント)

ところが、経験その2で、今度はネットからの申し込みでチケットを取った際に一字間違えてしまいました。
すぐに航空会社に連絡して名前の間違いの訂正をお願いしたのですが、申し込んだところに言って訂正してもらってくださいとのことでしたので、ネットの旅行代理店に連絡して訂正をお願いしたところ、搭乗数日前だったので全額キャンセル、再度申し込み以外には受け付けないと言われました。
押し問答のあげく、旅行代理店には発券の権限がないということがわかりましたので、発券会社と交渉することになりました。発券会社の名前を聞き出すにも一筋縄ではなかったです。旅行代理店側からは発券会社の名前を教えてくれなかったので、航空会社のほうから聞き出すことになりました。そしてようやく発券権限のある会社の担当と交渉して全額キャンセル、際申し込みではなく、1万円ほどの手数料で再発券してくれるという結果になりました。この場合は航空券番号が変わりました。
結果として、正式な手続きから行くほうが損なことになったということです。
インターネットの中を見ても皆さんの経験は様々です。私の場合は旅行代理店が発券権限のある会社を教えないという態度で交渉を諦めさせようと必死でしたので大喧嘩になりましたが、窓口の担当者が正直であるとは限りませんので、要は負けずに交渉するしかないということのようです。また、電話に出た担当者によりけりで運のよしあしが変わります。
このように、手続きに詳しい場合と詳しくない場合でかなりの不公平があるような状態ですので、本当にこんな状態でよいのかどうかわかりません。

法律的に考えると、名前の入力ミスは民法上の不法行為になるかどうかという解釈になると思いますが、まず不法行為ではないでしょうから(それとも不法行為?)、契約の解除、キャンセルと再発行が必要だと発券権限会社言う場合は、その解釈は間違いだと私は考えます。事実、航空券番号を変えずに名前を訂正したもらえた例もあるのですから、たとえ名前を間違えたとしても、航空券の売買契約は成立、航空会社側には債務履行の義務があるという考え方に統一して、無料または実費程度で名前を訂正するようにするべきでしょう。
この問題については国土交通省がどう思っているのか知りたいところです。

正式な手続きで言うと、
1.発券の権限が旅行代理店にある場合
2.旅行代理店の他に発券会社がある場合
3.航空会社が直接発券した場合
で異なります。
原則は発券の権限がある会社に連絡して変えてもらうことになります。

私の経験その1ですが、空港の搭乗カウンターで名前の間違いが見つかったときに、無料でe-チケットの航空券番号を変えずに名前の間違いを訂正して正しい名前で搭乗券を発券してもらえました。(「航空券番号を変えずに」がポイント)

ところが、経験その2で、今度はネットからの申し込...続きを読む

Qおそらくポルトガル語です。 日本語に翻訳をお願いします!

おそらくポルトガル語です。
日本語に翻訳をお願いします!

Aベストアンサー

正しいポルトガル語ではないようです。
ただ、故意に正しくない書き方をしている可能性があります。
推測ですが、「pasteu de flango」は「pastel de frango」ではないかと思います。
pastel de frangoだと、鶏肉のパイのような料理になります。
http://www.tudogostoso.com.br/receita/141125-pastel-de-frango-com-catupiry.html

これは、ブラジルで使われる、RとLの発音の区別ができない日本人やアジア人を表すスラングだという情報があります。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12167389082

jogaは英語のplay、bemはgoodなので、「(ゲームやスポーツなどが)うまい、上手だ」という意味かと。
だとすれば、「この日本人(アジア人)はうまいね」ということかもしれませんが、
文頭のosは複数の冠詞なので、 os pastéisになるはずで、その辺はよくわかりません。

正しいポルトガル語ではないようです。
ただ、故意に正しくない書き方をしている可能性があります。
推測ですが、「pasteu de flango」は「pastel de frango」ではないかと思います。
pastel de frangoだと、鶏肉のパイのような料理になります。
http://www.tudogostoso.com.br/receita/141125-pastel-de-frango-com-catupiry.html

これは、ブラジルで使われる、RとLの発音の区別ができない日本人やアジア人を表すスラングだという情報があります。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12...続きを読む

Q『アメリカ文学と時代変貌』(研究社、1989)の「フィッツジェラルド」の部分の執筆者は?

『アメリカ文学と時代変貌』(研究社、1989)の「フィッツジェラルド」の部分の執筆者は?
---------------------------------------------------------------------------------------------
 教えてください。上掲書は日本を代表するアメリカ文学研究者による共著だそうですが、「フィッツジェラルド」の章を担当した教授の御名前は調べられますか?英米文学に関してはわが国のトップの会社から出版され、長く読まれ続けている名著だそうです。

 また、この研究社の書でフィッツジェラルドが高く評価されていることと、村上春樹がフィッツジェラルドを紹介したことが、こんにちの作家の評価に決定的に影響したそうです。

お願いします。

Aベストアンサー

こちらの回答に、お尋ねの内容が出ています。参考になさってください。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/8846754.html


人気Q&Aランキング