No.13ベストアンサー
- 回答日時:
○ ネット上で「no financial relationships」を検索すると、膨大な件数にヒットします。
その多くに共通している内容は、「特定の企業との問に問題となりそうな金銭的な関係があれば【公表しなければならない。】」ということです。An individual who refuses to disclose relevant financial relationships will be disqualified from being a planning committee ... →「~との重大な財務的関係を【公表する】ことを拒否する者は・・の資格を失う。」
http://www.gwumc.edu/cehp/sub_Disclosure.htm
○ 場合によっては、自己の「立場」や「資格」を失ってしまうかもしれない環境は、アメリカ社会の持つある種の潔癖さを表しているようです。 次の英文も同じ内容です。
If you decline to disclose relevant financial relationships, you will be disqualified from being a part of the planning and implementation of the CME activity. →「公表を断ったら、大変なことになります。」
http://www.eshow2000.com/aslms/faculty_fda_form. …
○ 次も同じです。
As a presenter, this means you must disclose any relevant financial relationships you or your spouse/partner have had within the past 12 months. →「求められているものは、【情報開示(公表)すること】なのです。」
http://www.hematology.org/meetings/2007/attendee …
○ したがって、次のような【情報開示】が必要になってくるのでしょう。
Disclosure: Pippa M. Schnee, BA, has disclosed no relevant financial relationships. →「情報開示:Pippa M. Schneeは、(他の関係はともかく)問題となるような金銭(財務)上の関係はないことを【公表した】。」
http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.f …
○ 情報開示の内容が「金銭的な関係があることを【公表しなかった。】」というものであれば、これは笑い話になってしまいますね。「お前はふざけているのか。」と言われるかもしれません。
○ 次のものも同じです。大学の学部が、その学部の教授たちには特定の企業との間に(他の関係はともかくとして)金銭的な関係がないことをHP上で公表したものの一部です。「公表しなかった」ことではなく「公表した」ことが重要なのです。
The faculty has reported the following: Dr. Kaplan disclosed no relevant financial relationships with any commercial interests.
http://www.princetoncme.com/program/2007-246-1/
○ ここ(アメリカ社会)では、「公表しない」という概念は存在しないのでしょう。ー-- 少なくとも、「公表が求められていることを公表しない(しなかった)」と公表するような「愚か者」は存在しないのではないでしょうか。―――
○ ずいぶん多くの例を示してきましたが、まだ必要でしょうか。 --- もう十分でしょう。お尋ねの英文の解釈は、やはり(2)しかないと思います。
全訳:「彼は、・・・との間に(他の関係はともかく)金銭的な関係はないことを公表した。」
No.27
- 回答日時:
要はこういうことです。
One of the authors has disclosed some things.
The other authors have disclosed nothing.
最初に書きましたが、V no O の表現は超一般的です。
これ、英語の基本です。視点を変えてみてください。
No.26
- 回答日時:
○ お尋ねの英文のもとの英文を読みました。
2つの事柄が見事に対比されていることに気づきます。(1):【One of the authors has disclosed various financial relationships with McNeil, Pfizer, Best Practice, Inc, Shire, Janssen, Novartis, UCB, Janssen-Ortho, Alza, CME Outfitters, the Neuroscience Education Institute, and Eli Lilly. 】
(2):【The other authors have disclosed no financial relationships. _Pediatrics. 2007;120:397-404. 】
○ (1)の「(disclosed) VARIOUS ...」と(2)の「(disclosed) NO ...」の対比がすぐに目に入ります。「様々な(金銭的関係があることを)公表した。」と「(金銭的関係が)何もないことを公表した。」ことを示していることが明瞭です。
○ もし、(2)の英文に「公表しなかった。」という意味を持たせて、(1)の英文の「公表した。」ことを対比させたいという意思があるのなら、(1)は「DISCLOSED various ...」のままで構いませんが、(2)を「DIDN'T disclose ANY」としているはずでしょう。
○ 以前にも書きましたが、英文自体の解釈は(1)でも不可能ではないかもしれません。しかし、誤解を招く恐れがある場合や特定の意図がある場合には「no」ではなくて「not .. any」を用いることでしょう。わざわざ「no」を用いているということは(2)の意味と理解する方が自然ですね。
No.25
- 回答日時:
>Dr. Arenson discloses no financial relationships with commercial entities.
確かに、「関係がないと開示した」の意味に取れますが、それでも、「関係について開示しなかった」とも取れます。非常に多くの学者が、"discloses no financial relationships with commercial entities." と述べていますが、アメリカの学者は、企業からの補助を受けることがとても一般的なので、その意味で、「関係を開示しなかった」ととることが自然かなとも思います。
ただ、こういった形の言い合いは、水掛け論ですから、もう少し、建設的な形で議論をしましょう。
>No one could move.:「誰一人として身動きできなかった。」、I have no money. :「僕には金なんか一文もない。」
とか、
>He has no school bag. は、「彼は通学かばんなど持っていない」ですが、He has no small school bag.は、「彼はとても大きな通学かばんを持っている」となります。
については、多分、異議はないと思いますが、それでいいですか?
もしそうなら、なぜ、
>discloses no financial relationships
のときに、全く意味の異なる解釈が可能になるのか、どこが、"have no"と異なるのか、それを考えてみませんか?
一つ考えられるのは、have no+名詞 のときの解釈が普通は一つに決まると言うことです。「ないものを持つ」イコール「全く持たない」となるので、discloses no financial relationships のような曖昧さはありません。でも、He has no small school bag.は、「彼はとても大きな通学かばんを持っている」だけでなく、「彼は、小さい通学かばんなど持っていない」とも取れなくはないわけです。つまり、no+形容詞+名詞 の形のとき、no が形容詞を否定するのか、名詞そのものを否定するのか、あいまいではあります。
次に、disclose no relationships のときはどうか。 これは、「関係がない」と開示する、とも、「関係について開示しない」とも取れるとすると、have などの動詞と、disclose と言う動詞が、no との関係で異なった働きをすると言うことになります。
では、どういう属性が動詞のnoとの関係を規定するのか、それが問題です。いわゆる伝達動詞といわれるものの時にそうなると言うのは、すぐに思いつくことですが、それでいいかどうか、まだ、決定は出来ないでしょう。
以上のことをまとめると、問題点は次の3点になると思います。
1.一般動詞+no+形容詞+名詞 という構造のとき、no の働きは、形容詞を否定する場合と、名詞を否定する場合とがある、と言う仮定は正しいか?
2.1が正しいなら、どちらの場合になるかと言う判断は文脈によるのかどうか?
3.一般動詞+no+名詞 という形のとき、必ずしも、意味が一意に定まらず、動詞の性質により、解釈が複数になることがある、と言う仮定が正しいか?
No.24
- 回答日時:
>>つまり、「特に、(大学での研究と)関連性のある金銭的な関係はない、と開示した」の意味になりますが、ここで、no が使われているのは、relevant があるからです。
これと同じような使い方は、He paid no small amount of money. 「彼は大金を支払った」と同じです。>○ 「no + relevant」の解釈、ご苦労様です。「情報開示」の例です。
> → Dr. Arenson discloses no financial relationships with commercial entities.
○ しかも、「金銭的な関係を開示しなかった」ということを「情報開示」告知板(HPなど)で告知する不自然さには触れてないし・・・。(信頼の置ける大学の現場で現実に見受けられる「使われ方」を無視して、頭の中の限られた断片的な知識を駆使するとこうなるのかな・・・・って感じ?)
>○ 「from volunteer teachers all over the world」というところが「みそ」ですね。いまどき「Native」だからといって、それを鵜呑みにする日本人ってどれくらいいるのだろう。(まだ結構いるんだろうな・・・。)しかも自由な書き込みのできるネットの掲示板で・・・。せめて、Oxfordか、BBCあたりが出典ならありがたいと思えるのですが・・・・。--- Clive君ってどんな人なんだろう。
○ 申し訳ないけど、Clive君より「LDOCE」の方を信じてしまうのは仕方のないことでしょう。下の引用はかなり前に投稿したものです。
>○ 次の英文も「LDOCE」の中の例文です。なお、前回の例文も同じでしたが、今回の( )内の部分も「LDOCE」からそのまま引用したものです。
> ※ If he has to do it all himself, it will be no bad thing (=a good thing).
No.23
- 回答日時:
> A Native speaker answered your question, Nkdpanda.
○ 「from volunteer teachers all over the world」というところが「みそ」ですね。いまどき「Native」だからといって、それを鵜呑みにする日本人ってどれくらいいるのだろう。(まだ結構いるんだろうな・・・。)しかも自由な書き込みのできるネットの掲示板で・・・。せめて、Oxfordか、BBCあたりが出典ならありがたいと思えるのですが・・・・。--- Clive君ってどんな人なんだろう。
No.22
- 回答日時:
>つまり、「特に、(大学での研究と)関連性のある金銭的な関係はない、と開示した」の意味になりますが、ここで、no が使われているのは、relevant があるからです。
これと同じような使い方は、He paid no small amount of money. 「彼は大金を支払った」と同じです。○ 「no + relevant」の解釈、ご苦労様です。「情報開示」の例です。
→ Dr. Arenson discloses no financial relationships with commercial entities.
http://www.americangeriatrics.org/news/meeting/2 …
No.21
- 回答日時:
A Native speaker answered your question, Nkdpanda.
http://www.englishforums.com/English/NoNotAny/zh …
Best wishes.
No.20
- 回答日時:
>Pippa M. Schnee, BA, has disclosed no relevant financial relationships.
お示しの英文は、確かに、「開示しなかった」ではなくて、「関連性がない」と言う意味ですね。しかし、これは、いわゆる、否定語+名詞 という形ではなくて、否定語+形容詞 という意味合いです。
つまり、「特に、(大学での研究と)関連性のある金銭的な関係はない、と開示した」の意味になりますが、ここで、no が使われているのは、relevant があるからです。これと同じような使い方は、He paid no small amount of money. 「彼は大金を支払った」と同じです。
http://209.85.175.104/search?q=cache:64zuP860LvM …
より引用:
If the professor gets annoyed with all your questions, you can truthfully tell him that you are asking because you really want to know the answers. Tell him that you need to know how to answer the objections that creationists are likely to raise. You are paying no small amount of money to get an education. You have the right to ask questions and get them answered.
などにも、その例を見ることが出来ます。
つまり、例えて言うなら、financial relationships は、a school bag と同じような意味合いであり、relevant financial relationshipsは、a small school bag と同じなのです。
ですから、He has no school bag. は、「彼は通学かばんなど持っていない」ですが、He has no small school bag.は、「彼はとても大きな通学かばんを持っている」となります。
No.19
- 回答日時:
○ 前回の最後の主張のマイナー・チェンジです。
補足および表現の変更をしておきます。詳しい内容は、前回および前々回の投稿のリンク先をご参照ください。→ 特定の企業との金銭的関係を【情報開示】することが必要とされている社会(特に大学など)において、「【情報開示】することが求められている金銭にかかわる重要事項を【情報開示】しなかった」ということを【情報開示】の告知板(HPなど)で告知することの不自然さを、ぜひ論破してほしいものです。 ^:^
※ 日本の政治家だったらあり得るのかな? --- 私は情報開示に対して積極的な考えを持っていますので「閣僚としての資産の内容を情報開示するつもりはない。」という情報を国民の皆さんに積極的にお知らせします。 --- あり得ないでしょう!!! (このような説明をしなければならないのは、何か情けない気がしますね。)
○ 「(特定の企業との金銭的な関係がないこと)を公表する(した)」ということが大学における研究者にとって求められることであり、その事実こそが重要な【情報開示】なのです。「disclosure」の意義を理解すれば、きわめて簡単で明瞭なことですね。
○ お尋ねの英文の解釈は(2)しかありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Furthermore, even mild inflammation was associated 3 2022/06/15 15:45
- その他(Microsoft Office) パワークエリの複数ファイルのデータ統合について 3 2022/07/14 17:06
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/13 23:39
- 英語 提示文で複合関係代名詞を繰り返さない理由の有無について 7 2022/11/21 12:32
- 英語 The implant was placed to be flush with the crest 3 2022/04/30 00:48
- 英語 Further pooled estimate of proportion of survival 2 2022/07/09 20:16
- その他(法律) 介護支援専門員研修(ケアマネ研修)において、講師が本題と全く関係のないことを発すること 2 2023/06/24 22:15
- プロバイダー・ISP 何度か同じ質問をして申し訳ありませんが、不安で仕方なく投稿致します。ご ネットで会社の嫌な上司を誹謗 2 2022/08/16 14:16
- 英語 「名詞+for...to不定詞句」で「for以降」が完全な文となる場合の名詞との関係について 4 2023/04/26 09:45
- 英語 先行詞の限定詞が所有格の可否と可能な場合の定冠詞との使い分けについて 1 2022/11/30 15:03
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
don't have~ と have not~...
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
答えはbetterなのですがなぜmor...
-
ニュアンスの違いでしょうか?
-
no better off thanの意味
-
洋楽の歌詞についての質問(Gho...
-
「no fun no life」の意味
-
A or B の意味
-
no+名詞+whateverについて
-
解説お願いします
-
not good at 〜ing とno good a...
-
if it ever was の意味は?
-
熟語に関して
-
no less than= as many as にな...
-
フランス語:LaとLa-basの違い
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
te amo とは… te amoってスペイ...
-
イタリア語で
-
フランス語のprochainについて
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
don't have~ と have not~...
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
There is no〜 There is not an...
-
any/no+比較級の使い方について
-
no+名詞+whateverについて
-
I was sorry. ってありですか?
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
A or B の意味
-
「no fun no life」の意味
-
ニュアンスの違いでしょうか?
-
not good at 〜ing とno good a...
-
any/no 比較級について。何度...
-
no less than= as many as にな...
-
「久しぶり!」に対する返事
-
否定語noと準否定語fewやlittle...
-
【英文】どちらが正しいですか?
-
文法について
-
もう~でないって
-
洋楽の歌詞についての質問(Gho...
-
解説お願いします
おすすめ情報