ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

ドイツ語の活用 について質問です 。
現在形の規則変化(不規則 変化 )の語尾 は
ich - e
do - st
er - t
ですよね ?
ですが benutzen は
ich benutze
du benutzt
er benutzt
というふうに-e -zt -tとなるのはなぜですか ? まだまだ勉強したばかりな ので当たり前な質問 かもしれませんがよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

一人称と三人称は規則通りなので質問の意味がすぐには分からなかったのですが、


疑問点は二人称親称duに関してだけですか?

念のために一人称と三人称についても解説しておきますが、これは規則通りです。
ドイツ語の規則動詞の不定形は「語幹+en」で、下のような構成になっています。

動詞 sagen
sag(語幹)+ en → sagen

動詞 lernen
lern(語幹)+ en → lernen

一人称の動詞の語尾変化は、「語幹+e」です。
sag + e → (ich) sage
lern + e → (ich) lerne

benutzenも同様で、
benutz(語幹)+ en → benutzen
という組立なので、一人称の場合は語幹に–eが付き
benutz + e → benutze
となります。

三人称の場合は「語幹+t」で、benutzenも規則通りです。
sag + t → sagt
lern + t → lernt
benutz + t → benutzt

二人称親称の場合は、語幹の最後の字によって例外があります。

語幹が-sで終わる動詞
reisen(旅する)
不定形 reis(語幹)+ en → reisen
語幹がreisと-sで終わっており、これに-stを付けるとsが二つ重なるので、-tだけを付けます。
× (du) reisst
○ (du) reist
http://www.die-konjugation.de/verb/reisen.php

語幹が-ßで終わる動詞
grüßen(挨拶する)
不定形 grüß(語幹)+ en → grüßen
これも、-ßに-stを付けるとßsと重なってしまうので、-tだけを付けます。
× (du) grüßst
○ (du) grüßt
http://www.die-konjugation.de/verb/gr%C3%BC%C3%9 …

語幹が-xで終わる動詞
mixen(混ぜる)
不定形 mix(語幹)+ en → mixen
これは、-xの発音に「クス」と「ス」の発音が既に含まれているので、
-stを付けるとxsの二文字が続き、「ミクススト」と発音しにくくなるので-tだけを付けます。
× (du) mixst
○ (du) mixt
http://www.die-konjugation.de/verb/mixen.php

語幹が-zで終わる動詞
heizen(暖める)
不定形 heiz(語幹)+ en → heizen
この場合も発音が原因で、-stを付けるとzs「ツス」と発音しにくいので-tだけを付けます。
× (du) heizst
○ (du) heizt
http://www.die-konjugation.de/verb/heizen.php

benutzenは最後のheizenと同じケースで、
語幹の末尾zと-stがぶつかるので、-tだけを付けます。

不思議なことに、文法書には意外に詳しく書かれていないことがあります。
また、古い文法書には、-zで語幹が終わる場合もそのまま-stを付けてよいとして、
「du tanzst」という形を挙げているものもあります。
これは、古い時代のドイツ語では -zst と綴られていたのが、
時代とともに -ztに変化したようで、
現在でも-zstと誤った形で表記されているものが時折あります。

誤記例
https://books.google.co.jp/books?id=G4unCwAAQBAJ …

https://books.google.co.jp/books?id=xWOQCgAAQBAJ …

https://books.google.co.jp/books?id=Porw_Gy0KrwC …

https://books.google.co.jp/books?id=BLUrqllJILEC …

https://books.google.co.jp/books?id=ttzjOxawRlsC …

現代ドイツ語では-ztや-xtが正しいので、上のような例を見かけたら間違いだと思ってください。
古典文学を読む場合は、上のような綴りに出会う機会が多少増えると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます!!
すっきりしました!!

お礼日時:2017/04/21 21:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語で国の名前をいう時に、スイスとトルコだけ女性冠詞がつくのはなぜですか?

ドイツ語で国の名前をいう時に、スイスとトルコだけ女性冠詞がつくのはなぜですか?

Aベストアンサー

ドイツ語で女性名詞になる国名はほかにもあります。

die Dominikanische Republik
die Zentralafrikanische Republik

die Mongolei
die Slowakei
die Türkei

die Schweiz
die Ukraine

最初の二つは、「共和国」を意味する女性名詞Republikに付いた冠詞なので、
特に問題にならないと思います。

次の三つは、どれも語尾が-eiで終わっています。
ドイツ語では、国名だけでなく普通名詞でも、
-eiで終わる名詞は女性名詞となります。


die Bäckerei パン(菓子)製造所
die Polizei 警察
die Plauderei おしゃべり
die Heucherei ねこかぶり

die Schweizについては、話が複雑なのであまり深入りしない方がよいと思います。
Schweizという語自体の語源は今日まで解明されておらず、
古高ドイツ語、ガロ・ロマンス語、インド・ゲルマン祖語その他、
いろいろな言語の異なる意味の語が可能性として挙げられています。
こんにちdie Schweizと女性名詞扱いになるのは、
17世紀ごろからスイスの州を表すアレゴリー(寓意)に女性像が使われたからだと思います。
Schweizより古い形はSchwyzで、これはスイスの州の一つの名称でした。
(現在でもSchwyzシュヴィーツという州があります。)
これが国名になったようですが、それよりも前からHelvetiaという名称があります。
Helvetiaという語自体は、紀元前1世紀ごろにスイス周辺に移住してきた、
ヘルウェティイ族というガリア人(ケルト系)の名称に由来しますが、
スイスを表すアレゴリーとして使われているHelvetiaは女性像です。
https://de.wikipedia.org/wiki/Helvetia

現在もスイスという国を表すのにHelvetiaという名称を使うことがあります。
スイスの正式名称のラテン語形はConfoederatio Helveticaで、
現在スイスを表す国別コードCHはこれの略です。
Confoederatioは「同盟」で、これが女性名詞だから、と言う人もいますが、
古くは単にHelvetiaと言っていたようなので、
女性のアレゴリーとしてのHelvetiaに合わせたものではないかと思います。
この件に関しては、ドイツ語の文献を読み込んでもそう簡単にはわからないようです。

die Ukraineは、「辺境」などを意味する古東スラヴ語のukrainaに由来しますが、
語尾がaのものはほとんど女性名詞となります。
これはラテン語にも言えるので、スイスの場合のHelvetia、Helveticaも、
ラテン語の綴りから言えば女性名詞です。

ドイツ語の国名はほとんどが中性名詞となりますが、
女性名詞のほかに男性名詞扱いになるものもあります。

der Irak, der Iran, der Jemen, der Kongo, der Libanon, der Niger, der Sudan, der Tschad, der Vatikan

ただし、これらの国名の場合は男性、中性の区別が明確ではありません。
中性扱いされる場合は冠詞なし、男性名詞扱いの場合は冠詞ありで使用されるとされますが、
こんにちでは冠詞なし中性の扱いが普通で、出版関係では、
im Irakやnach dem Irakではなく、in Irak、nach Irakという書き方に移行しています。

ほかに複数形となる国名もあります。

die Bahamas, die Niederlande, die Philippinen, die Salomonen, die Seychellen, die USA, die Vereinigten Arabischen Emirate

これらの国名の場合も女性名詞同様に、
中性名詞なら冠詞が不要になるケースでも冠詞が必要になります。


nach den Niederlanden
in den Philippinen

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-laendernamen-mit-artikel-laendernamen-ohne-artikel-a-327185.html

ドイツ語で女性名詞になる国名はほかにもあります。

die Dominikanische Republik
die Zentralafrikanische Republik

die Mongolei
die Slowakei
die Türkei

die Schweiz
die Ukraine

最初の二つは、「共和国」を意味する女性名詞Republikに付いた冠詞なので、
特に問題にならないと思います。

次の三つは、どれも語尾が-eiで終わっています。
ドイツ語では、国名だけでなく普通名詞でも、
-eiで終わる名詞は女性名詞となります。


die Bäckerei パン(菓子)製造所
die Polizei 警察
die Plauderei お...続きを読む

Q日本語→ドイツ語

1.彼女には妹が一人います。
  Sie habt eine Schwester.
2.この辞書は高いですか?
  Ist teuer das worterbuch?
 はい、高いです。
  Ja,es ist teuer.
3.その女性を知っていますか?
  Kennst sie die Dame?
 はい、(彼女を)知っています。
  Ja,ich kenne sie.
4.君はこのスーツをどう思う?
  Wie findst du den Anzug?
 とてもおしゃれだと思うよ。
  Ich findst ihr sehr schick.
5.君たちは時間がある?
  Habst iher Zeit?
 いや、ないよ。
  Nein,wir habt keine Zeit.


ドイツ語難しくてわかんないです。
自分で解いたので、間違えているところを指摘してください!
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文法書で動詞の人称変化をしっかり学んでください。滅茶苦茶です。

1. 彼女には妹が一人います。
habenの変化は、
ich habe
Sie haben / du hast
er /sie hat
…と続きます。彼女は三人称単数なので、hatです。
正解 Sie hat eine Schwester.

2. この辞書は高いですか?
疑問文の語順は、動詞→主語…
正解 Ist das Wörterbuch teuer?

はい、高いです。
Ja, es ist teuer. (正解です)

3. その女性を知っていますか?
問題文が不明なので、Sie(あなた)なのかdu(君)なのかがわかりません。
Sieならば、
Kennen Sie die Dame?
duならば、
Kennst du die Dame?

はい、(彼女を)知っています。
Ja, ich kenne sie.(正解です)

4. 君はこのスーツをどう思う?
Wie findest du den Anzug?(eが抜けています。findst→findest)

とてもおしゃれだと思うよ。
findenという動詞の一人称単数はfinde
Anzugは男性名詞なので、これを受ける代名詞4格はihn
正解 Ich finde ihn sehr schick.

5. 君たちは時間がある?
habenの変化がごちゃ混ぜになっています。
二人称親称単数 du hast
二人称親称複数 ihr habt
正解 Habt ihr Zeit?

いや、ないよ。
wir haben
正解 Nein, wir haben keine Zeit.

http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/de/gmod/contents/card/008.html

文法書で動詞の人称変化をしっかり学んでください。滅茶苦茶です。

1. 彼女には妹が一人います。
habenの変化は、
ich habe
Sie haben / du hast
er /sie hat
…と続きます。彼女は三人称単数なので、hatです。
正解 Sie hat eine Schwester.

2. この辞書は高いですか?
疑問文の語順は、動詞→主語…
正解 Ist das Wörterbuch teuer?

はい、高いです。
Ja, es ist teuer. (正解です)

3. その女性を知っていますか?
問題文が不明なので、Sie(あなた)なのかdu(君)なのかがわかりません。
Sieならば、
K...続きを読む

Qドイツ語やフランス語の接続詞

上記の両言語とも、接続詞を使わずに(等位系はもちろんのこと、従属系でさえ)文章と文章をカンマくらいで繋げて一文にしてしまうことがありますよね?
これは文法的に認められているのですか?
ドイツ語では倒置することによって従属接続詞を使わずに済む構文があるのは存じてますが。

英語ではほとんど見かけない気がするのですが…

Aベストアンサー

類似の質問がほかのカテゴリにも出ていますが、
こちらではドイツ語の構文に触れられているので、その点を含めて回答します。

文法的に認められているかどうか、という点をまず言うなら、
もちろん認められていますが、これはどちらかというと、
文体、文学的表現技術にかかわる問題だと思います。

ギリシャ語に由来するParataxis(並列)は、
ドイツ語ではParataxeといいます(フランス語でも綴りは同じ)。
これは、あくまでも「並列」の意味であって、
接続詞を省略してコンマで一文にまとめることを意味するわけではありません。
「並列」の意なので、従属接続詞は自動的に除外されますが、
「接続詞の省略」を規定する用語ではないので、
並列(等位)接続詞、つまりドイツ語ならund/oder/aber(英:and/or/but 仏:et/ou/mais)
のような接続詞を使った文の連続は、Parataxisの内に入ります。
また、「一文にまとめる」という定義でもないので、
コンマ以外のセミコロンやダッシュで並列される文のほか、
ピリオドで完結した単文の連続もまたParataxisの範疇に入ります。
ドイツ語でよくParataxisの用例として引かれるのが、カフカの以下の文ですが、
ピリオドで終了する単文の並列です。

Franz Kafka: Der Aufbruch カフカ『出発』
Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener verstand mich nicht.
Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es.
私は厩舎から馬を連れてくるよう命じた。使用人は私の言うことがわからなかった。
私は自ら厩舎へ行き、馬に鞍をつけ、それに乗った。

フランス語の例として引かれる例の一つに、カミュの下の文があります。
やはり、短文の連続ですが、3番目の文は、コンマによる並列が含まれます。

Albert Camus: L'Étranger カミュ『異邦人』
J’ai pris l’autobus à 2 heures. Il faisait très chaud.
J’ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d’habitude.
私は2時のバスに乗った。ひどく暑かった。
レストランで食事をした、セレストのところで、いつものように。

カフカの例文を、全体の関係をはっきりさせるために従属接続詞で無理に書き換えるとするなら、

Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es, weil der Diener mich nicht verstand,
obwohl ich befahl, mein Pferd aus dem Stall zu holen.

のようになり、これが従属Hypotaxis(Parataxisの対義語)です。
このようにすれば、文と文の関係は、論理的には明確になりますが、
説明的で、文全体の構造は長く複雑になるので、かえって理解が難しくなります。
それに対し、単文の並列であるParataxisは平易で誰もが理解しやすく、「物語る」効果になります。
これは、会話文では、文章語のような複雑な文よりも単純な文を並べることが多いことを考えれば当然で、
したがって、民謡詩や格言、あるいは広告文やスローガンなどにもこのような並列が多く見られます。
Parataxisはより大衆的であり、また、物語にスピード感を出す効果もありますが、無味乾燥に陥ることもあります。
また、文の列挙という性格から、理由や背景についての問い直しを付け加えない断言の効果となり、
神学書などでもよく用いられる文体です。
一方、カフカに見られるような接続詞をあまり使わない単文の連続は、
前後の文の関係が完全に明確にならないことから、
言葉では言い表せない何かを感じさせる不可思議さや、内的な動揺を表現できます。
Parataxisというのはこういうものなので、英語にもフランス語にも普通にあります。

ただ、質問の趣旨はむしろ「接続詞の省略」の方にあるような気がします。
そういうことなら、「並列」を表すParataxisよりも、
Asyndetonという用語の方が考察対象になるでしょう。
ただ、基本的に従属接続詞の多くは簡単に省略することはできません。
こういった接続詞の省略の代表的な例は、条件文や認容文です。
ドイツ語の条件文を例にとると、「もし~なら」を意味する従属接続詞wennを使わず、
動詞を倒置することによって、コンマで並列された二つの文にする構文があります。

Kommt er heute nicht, kommt er morgen. (= Wenn er heute nicht kommt, kommt er morgen.)
彼は今日来なければ、明日来るさ。
Wären Sie heute nicht gekommen, hätten wir uns nie mehr sehen können.
(= Wenn Sie heute nicht gekommen wären, hätten wir uns nie mehr sehen können.)
もしあなたが今日いらっしゃらなかったら、私たちは二度とお会いできないところでした。

英語で類似の文型は、

Had you said nothing, I wouldn’t have noticed so minor.
(=If you had said nothing, I wouldn’t have noticed something so minor.)
君が何も言わなければ、そんな些細なことには気付いていなかった。

フランス語の場合は用法が限定的なようで、「譲歩」の意味を含んだ場合なら倒置ができるようです。

Serais-je riche, je ne ferais pas le tour du monde.
(= Si j'étais riche, je ne ferais pas le tour du monde.)
たとえ仮に私がお金持ちだったとしても、世界一周旅行をしないだろう。

もう一つは、接続詞を使わない間接話法でしょう。
ドイツ語の場合なら、従属接続詞dassを使う間接話法と並んで、
dassを使わず、動詞の接続法I式(文章語)、もしくは単純な現在形で並列する方法があります。

Er sagt, er könne nicht kommen. / Er sagt, er kann nicht kommen.
(= Er sagt, dass er nicht kommen kann.)
彼は、来られない、と言っている。

英語でもthatの省略ができ、フランス語にも自由間接話法があるので、この点も共通だと思います。

また、ドイツ語の文法書には、従属接続詞weil(なぜなら)を省略する例を、
「連結辞省略の並列(asyndetische Reihung)」として挙げています。

従属接続詞weil(なぜなら)の省略による並列(副詞jaで「理由」のニュアンスを出す)
Karl hat nie Zeit, er muss ja immer auf sein Geld aufpassen.
(= Karl hat nie Zeit, weil er immer auf sein Geld aufpassen muss.)
カールはずっと暇がない、四六時中自分のお金を見張らなければいけないから。

ParataxisとAyndetonは密接な関係にあって、Asyndetonが起こればParataxisになりますが、
Asyndetonは必ずしもParataxisの必要条件ではないので、正確には下のような分類になります。

並列(等位)接続詞undによる並列 [Parataxis]
Der Ingenieur war viel im Ausland, und er lernte die Lebensbedingungen in fremden Ländern kennen.
接続詞省略による並列 [Asyndeton + Parataxis]
Der Ingenieur war viel im Ausland, er lernte die Lebensbedingungen in vielen Ländern kennen.
そのエンジニアは海外にいたことが多く、異国での生活上の制約がどういうものかを知った。

またAsyndetonは、文をつなぐ接続詞だけでなく、単語と単語をつなぐ接続詞の省略も含みます。
英語の例にすると、

SYNDETIC COORDINATION:
Quickly and resolutely, he strode into the bank.
ASYNDETIC COORDINATION:
Quickly, resolutely, he strode into the bank.

いずれにしても、接続詞を使わずコンマで並列していく文型は特定の効果を持つ表現方法であり、
文の用途に沿って採用されたり、個々の作家が自己の文体として選択したりするものだと思います。

類似の質問がほかのカテゴリにも出ていますが、
こちらではドイツ語の構文に触れられているので、その点を含めて回答します。

文法的に認められているかどうか、という点をまず言うなら、
もちろん認められていますが、これはどちらかというと、
文体、文学的表現技術にかかわる問題だと思います。

ギリシャ語に由来するParataxis(並列)は、
ドイツ語ではParataxeといいます(フランス語でも綴りは同じ)。
これは、あくまでも「並列」の意味であって、
接続詞を省略してコンマで一文にまとめることを意味する...続きを読む

Qドイツ語の文です。

森鴎外の『独逸日記』を独語訳した文章だそうです。

Dr. Roth lud mich zum Abendessen zu sich nach Hause ein.

ロート博士が私を夕食に自宅へ招いてくれた。

このzu sich nach Hauseをzu seinem Hausとするのは間違いでしょうか?

Dr.Roth とseinemが同一のものを指していないという可能性もありえるので?言えないような気がしますが。

Sie sieht ihm in die Augen. を Sie sieht in seine Augen. とは言えないのではないでしょうか?

初歩的な質問ですが、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Dr. Roth lud mich zum Abendessen zu sich nach Hause ein.
Sie sieht ihm in die Augen.

この二つが正格のドイツ語です。

前置詞zuは、行き先を示すのに使いますが、
Hausに関しては、nach Hauseとzu Hauseという決まった形があり、
「行く」場合はnach、「在宅」の場合はzuです。
そのため、移動の方向を示す場合はzuは避けるのが一般的です。
ネット上には、zu seinem Haus einladenという表現がわずかにありますが、
これは良いドイツ語ではないでしょう。
Hausでなければzuで問題はなく、zu einer Hochzeit/Party einladenのように言うことができます。
したがって、ほかの動詞、gehenやkommenとの組み合わせの場合も同様で、
zu ihm nach Hause kommenのような言い方が標準です。

Sie sieht in seine Augen.のような表現も、
書籍などの公刊物にもちらほら見受けられることは見受けられるのですが、
辞書などでは「3格+ in die Augen」となっており、標準ではないでしょう。
schauenを使う場合も同様です。

sieht in seine Augen(書籍検索)
https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#q=%22sieht+in+seine+Augen%22&hl=ja&tbm=bks&spf=1495555052761

sieht ihm in die Augen(書籍検索)
https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#q=%22sieht+ihm+in+die+Augen%22&hl=ja&tbm=bks&spf=1495555095697

そもそもこういう3格の用法はドイツ語の特徴で、
mir die Hände waschen(手を洗う)やklopft ihm (ihn) auf die Schulter(肩を叩く)などが代表的な例ですが、
これらの例や、jemandem in die Augen sehenのような例における3格は「所有の3格」といい、
ドイツの文法書では「省略不可」となっています。

Dr. Roth lud mich zum Abendessen zu sich nach Hause ein.
Sie sieht ihm in die Augen.

この二つが正格のドイツ語です。

前置詞zuは、行き先を示すのに使いますが、
Hausに関しては、nach Hauseとzu Hauseという決まった形があり、
「行く」場合はnach、「在宅」の場合はzuです。
そのため、移動の方向を示す場合はzuは避けるのが一般的です。
ネット上には、zu seinem Haus einladenという表現がわずかにありますが、
これは良いドイツ語ではないでしょう。
Hausでなければzuで問題はなく、zu einer Hochzei...続きを読む

Qドイツ語で質問です。自然な訳お願いします。

Axel : Welche Filme gefallen dir?

Lale : Jetzt sehe ich gern die Filme unter der Regie von Faith Akin.
Ich empfinde für ihn Sympathie, weil ich eigentilch Türkin bin.

Axel : Ich möchte einmal seine Filme sehen.

Lale : Wollen wir morgen ins Kino gehen?
Ich rufe dich heute Abend an.

Aベストアンサー

アクセル: 君はどんな映画が好きなの?
ラーレ: 今はファティ・アキンが監督する映画にはまっているの。私はもともとトルコ系だから、彼に親近感を感じる。
アクセル: いつか彼の映画を見てみたいな。
ラーレ: 明日映画を見に行くのはどう? 今晩電話するわ。

※Faith Akin ではなく、 Fatih Akin だと思います。

Q今すぐに行きたい 今すぐに会いたい 今すぐに話したい をドイツ語に訳して下さい

今すぐに行きたい
今すぐに会いたい
今すぐに話したい

をドイツ語に訳して下さい

Aベストアンサー

Ich will jetzt gehen.
Ich möchte dich sofort sehen.
Ich möchte jetzt mit dir sprechen.

Qいまネットで「何故ドイツではケーキにフォークを横刺しにするのか問題」になってます。 なぜケーキやパン

いまネットで「何故ドイツではケーキにフォークを横刺しにするのか問題」になってます。

なぜケーキやパンにフォークやスプーン突き刺して持って来るのか歴史を教えてください。

Aベストアンサー

ゆで卵をこんな風にして食べるお国の方のする事は判りません。

固定化して変えようとしない悪しき文化、と思います。

私感です。

Qドイツ語なんですが… Ha ! Der ging voll durch ihre Panzerung

ドイツ語なんですが…
Ha ! Der ging voll durch ihre Panzerung!
これって発音はどんな感じになりますか?

Aベストアンサー

ハ! デア・ギング・フォル・ドゥルヒ・イーレ・パンツェルング!

Ha! は ハー!と長音になる場合も。
どうやら、ワールド・オブ・サンクスとかいうゲームに出てくるようですが、
「弾が奴らの装甲車を完全にぶち抜いた」、というような感じのようですね。
https://www.youtube.com/watch?v=YP21TZ18frk

Q響きが綺麗、可愛いと思う単語教えてください

響きが綺麗、可愛いと思う単語教えてください
日本語でも外国語でも構いません
(外国語の場合発音や意味も教えていただけると嬉しいです!)

最近綺麗だなと思ったのは「étranger」、可愛いなと思ったのは「if」や「愛(めご)」などです

Aベストアンサー

水光接天【すいこうせってん】なんかは響きだけでなく、意味もとても綺麗だと思います。
水面に映って伸びていく月の光が、水平線で天に接しているさまを表した言葉です。
転じて、雄大な夜景を表現する四字熟語ですね。

可愛いなと思うのは、「スリジャヤワルダナプラコッテ」ですね。
スリランカの首都の名前です。

Q高いと言うドイツの苗字を教えて下さい

高いと言うドイツの苗字を教えて下さい。

Aベストアンサー

「(高さが)高い」という意味の形容詞hochなら、苗字としてもあります。
Hoch(ホーホ)です。この苗字を持つ著名人の例が下にあります。
https://de.wikipedia.org/wiki/Hoch


人気Q&Aランキング

おすすめ情報