親子におすすめの新型プラネタリウムとは?

hope to see you againの返事をなんて返すのがベストか教えてください

A 回答 (4件)

I hope too!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます
参考にさせて頂きます

お礼日時:2017/10/08 11:59

Same to you.



ではどうでしょう。(′ʘ⌄ʘ‵)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます
参考にさせて頂きます

お礼日時:2017/10/08 11:59

Likewise.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます
参考にさせて頂きます

お礼日時:2017/10/08 11:58

Me, too.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます
参考にさせて頂きます

お礼日時:2017/10/08 11:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QSee you soon.って?

アメリカ留学帰りの異性からのメールに See you soon.とよく書いてあります。
私は単純に、「じゃあ、近々!」程度の軽い挨拶の言葉と思っていたのですが、友達は少し違うのではないかというのです。
「早く会いたいナ」という意味も含まれているハズだというのです。
彼には聞けないでしょ?何を勘違いしてるんだってことになったら、恥ずかしい。
私の少ない知識によると、See you.って「じゃあ~ねぇ~」くらいのことですよね。だから、軽い挨拶文だと思っているのですが・・・・。
いったい、ホントのところは、どの程度の言葉なのでしょうか?
調べようがないのです・・・・無知な私にわかりやすく教えてください。

Aベストアンサー

See you soon.は、See you later.と共に、ごく普通に使う挨拶です。会いたい気持ちもなくはないでしょうが、お友達の解釈よりはmuchikoさんの解釈が正しいですね。
ただ、ごく普通の言葉に万感の思いを込めて書くというのは日本語でも英語でもあり得ますよね。ぜひ一度お目にかかりたいものです、などと書かれている場合、ホントに会いたいのか単なる挨拶なのかは、むしろ本文の内容で解釈することになるんじゃありませんか?

ついでに・・・
似たものに、call you later!なんていうのもあります。あとで電話するよ、というのですが、実際には電話はほとんどかかってきません。Keep in touch!連絡し会おうね、というのも同類です。ちょっとがっかりさせてしまいましたか?

Q早くお返事頂けたら嬉しいです。

友人とのやりとりでI hope to see you again.
と送ったところ、You definitely will.ときましたが文として意味がよく理解できないので意味を教えて下さい。

明確なという単語で返事がきたのでhopeという表現が弱かったのかな?となんとなく思うのですが、何と言われてるのかイマイチ理解できていません。

また、それに対する使いやすい返事も合わせて教えて頂けると勉強になります!

Aベストアンサー

>I hope to see you again.
「私はもう一度あなたに会いたい。」

>You definitely will.
「もちろん、また会えるよ。」

 これは、You definitely will see me again.なんですが、willの後を省略しています。

 もしたとえば、疑問文でCan I see you again?と聞いたら(この場合、canは可能性の意味)、Yes you can.でcanの後のsee me againは省略します。強調するなら、Yes, you definitely can.です。

 それと同じように、疑問文に答えるように言ってくれたわけです。ただ、I hope to see you again.が疑問文ではないので、Yesは言ってません(言ってもいいんですが)。

「hopeなんてしなくても、会える」という意味で、You will.(willは単純未来)で、これを強調して、You definitely will.です。
 疑問文に答えるとき、当たり前のことは省略するように、これも当たり前の、see me againは省略されたわけです。

>I hope to see you again.
「私はもう一度あなたに会いたい。」

>You definitely will.
「もちろん、また会えるよ。」

 これは、You definitely will see me again.なんですが、willの後を省略しています。

 もしたとえば、疑問文でCan I see you again?と聞いたら(この場合、canは可能性の意味)、Yes you can.でcanの後のsee me againは省略します。強調するなら、Yes, you definitely can.です。

 それと同じように、疑問文に答えるように言ってくれたわけです。ただ、I hope to see you again.が疑問...続きを読む

Qgood to see you.の返事がyou tooになるわけ

友人と会って別れるときに、(it was) good to see you!などと言いますが、その返事が、you too!になるのは何故でしょうか?あなたに会えたことも嬉しかった、がyou tooになるのでしょうか?
何故、me tooにならないのか分からないまま、you tooを使っていますが、どなたか教えていただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

あいさつがオウム返しなのは、結構万国共通ですよね。
それで、it was good to see you too.の返しで、
youより以前が省略されているのだと思いますね。
無理やり理屈をつけるなら、it was good to see youの「you」は
貴方なので、me tooと言ってしまうと、「自分で自分に会ってよかった」
ってことになるんではないでしょうか?この辺、述語が文末に来る
日本語と違って、より具体的表現をするんじゃないかと思います。

QHope you doing wellに返す言葉

アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。

この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、
これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、
I'm fine thank you! でいいんでしょうか?

それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか?

年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。

お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら "Not bad" (I am not bad とは言わない)とか 、 I am OK  でしょうか。

その時々の「調子」で答えています。


あなたはどう? と返答する時は

How about you? や、 How are you? とちょっとイントネーションを変えて聞く (you を強調する感じ)

という感じかな。

仕事相手に、How are you? と聞かれて、 "Fine! How are you?" と聞き返したら
仕事でいかに忙しくて疲れているかを、結構長々と言われることもあるので
How are you? の答えはかなり自由なのだと思います。

「どう、調子は?」
「すっごいいよ!」

という会話も

「どう、調子は?」
「いまいちね~。残業が続いて疲れてるわー」

というのもありだと思います。

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら...続きを読む

QNice to see you again!の返し方

英会話スクールなどで、先生と2回目に会ったときなどよくNice to see you again.と言われます。
この時いつもなんて返したらいいかわかりません。
全く同じことを言ってもなんかおかしな感じだなぁとか思ってしまいます。
何かいいフレーズがあれば教えていただきたいです!

Aベストアンサー

#2の補足ですが、同じフレーズを返すのは、おかしいことではないですよ。むしろ、丁寧な印象になると思います。
相手がうんと目上だったり、お偉いさんだったりしたら
"Nice to see you again too,sir"などとしたほうが適切かと。
日本語と同じで、省略するほどカジュアルな表現になりますね。
友達のような先生だったら"You too."でよいと思いますが。

QNice to see you again!への返事

Nice to see you again!と言われ、日常英会話にうとい私は、うろたえてMe too.と言ってしまいました。ふつうにNice to see you too.とか言えばよかったと思ったんですが。ところで、前者はやっぱり変な返事ですか?

Aベストアンサー

"It's so nice to see you again, too."
などとフルフレーズで答えるのが一番好ましいと思いますが、
省略して言うときは“You too”です。

QI miss youは本当に軽い意味?

色々調べたのですがなんだかよくわかりません。
軽い気持ちで使う事が多いと、最終的には思ったのですが、
でも特別な異性にも使うという事がいまいち引っかかっています。
これは日本語の「好き」がlove か like か、ニュアンスとか雰囲気とか、
それまでの経過なんかでしかわからないようなものなんですか?
友達に気軽に言う時は重たくないと思いますが、では
異性に本当に悲しそうに言ったら特別な意味になるのですか?
重たい意味で使う事はまずないですが、とても気になっています。
英語を勉強中なので教えてください。

Aベストアンサー

悩んでいらっしゃいますねえ。

誰かに日本語で「会いたいね」と言われたり、あるいは再会した時に「会いたかったよ」と言われたらどう思います? 言い方によって軽くとらえたり、重くとらえたりできるし、受け手が意識しだすと、恋愛表現かも、とも思えてきますよね。それと同じです。明確な線引きなどありません。

誤解を招きそうだと感じるなら、使わないほうがいいでしょう。逆に私は、そういうメールを受けて、相手に真意をただしたことがあります。「どういう意味? 恋愛感情だと困るんだけど」と。要らぬすったもんだを招いてしまいましたが、誤解は早めにただしておいたほうがいいと判断したもので。その人とは今も友人同士です。

Q別れる時の Take care. に返す言葉

英会話の本に別れる時に交わす挨拶の一例として
Take care. (じゃあ,またね。)と,あります。
相手が先に Take care. と言った場合,どう返事をすればいいのですか。
(1)同じように Take care. と言ってもいいのでしょうか。
(2)また,「気をつけてね」という意味もあると思った時で,
   自分だけが,その場を去る場合は,I will.
   相手も,その場を去る場合は,You, too. で,いいのでしょうか。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

You, too.を私はよく使いますし、ネイティブもだいたいそう言いますね。

QI want to meet you.

「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?

Aベストアンサー

強いていえばmeetは「出会う」、seeは「見る」です。日本語の「会う」は両方の意味を含んでいると思います。meetの場合は特定の時間あるいは場所で会うという感じですので、初対面ではなくても I want to meet you at Shinjuku station at three o'clock in the afternoon. と言えるわけです。一方、時間や場所と関係なく、「とにかく会いたい、顔を見てお話したい」ということならseeを使うと思います。

Q外国の友達からしょっちゅうmiss youとLINEが来ます これって外国人にとっては普通なんですか

外国の友達からしょっちゅうmiss youとLINEが来ます
これって外国人にとっては普通なんですかね??
その度me too と送っていますが。
ちなみにニュージーランドの高校生の子です
何か良い返し方があれば教えてください!

Aベストアンサー

遠くに住んでいる人に、I miss you.や I wish you were here.は、家族や友達にも、軽く使います。で、返事としては、

I will keep in tough.
Have a good weekend! (Have a good week!)
It was good to hear from you.
Good night zzz
Take Care!

あたりを、順番で使います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング