第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
ロシア語の添削をお願いします。
HPのロシア語版を作ることになりました。車の売買の会社の概要なのですが、ロシア人が読んで違和感がない程度で結構です。以下に、ロシア語への機械翻訳を載せます。わかる範囲で添削していただければありがたいです。 ------------------------------------------------------------ XXXXXXX и H является компания, занимающаяся коммерческих и грузовых автомобилей. Мы специализируемся на экспорте японских высокое качество транспортных средств по всему миру на дешевые цены. Мы предоставляем различные услуги, такие как, покупки, продажи и экспорт. Покупка б / у автомобили из Японии, интернет является сложной задачей, и мы делаем ее легче и проще для клиентов. Мы являемся членами различных аукционов в Японии. На нашем сайте вы можете выбрать подходящие автомобили, грузовики, фургоны, промышленной и коммерческой техники. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам одним из следующих возникает, когда потребности, Телефон, Fax.Or по электронной почте.
質問日時: 2010/04/05 07:13 質問者: leleleplus
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語を添削してください。
HP上のスペイン語版を作ることになってしまいました。以下は、機械翻訳でスペイン語にしたものです。スペイン語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 El XXXX es una empresa dedicada a los veh?culos comerciales y no comerciales. Estamos especializados en la exportaci?n de veh?culos de alta calidad japonesa en todo el mundo a precios baratos. Ofrecemos variedad de servicios tales como, compra, venta y exportaci?n. Usados que compran en l?nea los coches de Jap?n es una tarea dif?cil y nosotros lo hacemos m?s f?cil y m?s sencillo para los clientes. Somos miembros de la subasta a varios en Jap?n. En nuestro sitio Web, usted puede elegir los coches adecuados, camiones, furgonetas, maquinaria industrial y comercial. Por favor, no dude en contactar con nosotros uno de los siguientes surge cuando las necesidades, Tel?fono, Fax.Or de correo electr?nico.
質問日時: 2010/04/05 06:54 質問者: leleleplus
解決済
1
0
-
ポルトガル語を添削してください。
HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX ? uma empresa que trabalha com comerciais e n?o comerciais Ve?culos. N?s somos especializados na exporta??o de ve?culos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um pre?o barato. N?s fornecemos a variedade de servi?os, tais como, compras, vendas e exporta??o. Comprar carros usados em linha do Jap?o ? uma tarefa desafiadora e que tornam mais f?cil e mais simples para os clientes. Somos membros de v?rios leil?es no Jap?o. Em nosso site voc? pode escolher carros adequado, caminh?es, camionetes, m?quinas industriais e comerciais. Por favor, n?o hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.
質問日時: 2010/04/05 06:48 質問者: leleleplus
ベストアンサー
7
0
-
ポルトガル語、スペイン語の「略語」のサイト
今、翻訳をしているのですが、長い単語がうまく入らなくて困っています。 たとえば、「生年月日」は、漢字だと全角4文字で済みますが、 「Data de nascimento」 「Fecha de nacimiento」となると、 スペースにはいりません。 上記のものは、たしか、「D. de Nasc.」と略していたのをどこかで見たような気もしますが。 「生年月日」に限らず、 ポルトガル語・スペイン語(共に南米)のいろいろな「略語」が載っているサイトをご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。 もしなければ、書籍でもかまいません。 略語のルールというものがあれば、それも知りたいです。
質問日時: 2010/04/04 12:18 質問者: rosavermelha
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
3
0
-
Say you can find it in your heart to forgive.
以下の文章はNeil Gaimanの著書The Graveyard Bookに出てくる一節です. The man drove to Acacia Avenue, parked in front of the house, then insisted on coming up to the front door with her. When the door was opened, he said, 'Frightfully sorry. I took the liberty of bringing your daughter back to you. Obviously, you taught her well, shouldn't accept lifts from strangers. But, well, it was raining, she took the wrong bus, wound up on the other side of town. Bit of a mess all around really. Say you can find it in you heart to forgive. Forgive her. And, um, me.' 上のSay you can find it in your heart to forgive.は直訳すると,「許す気になると言いなさい」ですが,文脈からすると「どうかお許しください」という意味になると思います.文法的にどうなってるかがわかりません. 文法的な解説を添えて解答者さんなりの訳を教えてください. (イディオム) take the liberty of doing 失礼ながら~する,(かまわないと思って)勝手に~する find it in one's heart to do ~する気になる,喜んで~する (全文の試訳) 男はアカシア通りまで車を走らせてスカーレットの家の前に止まると,玄関まで送らせてくださいとしつこくせがんだ.玄関のドアが開くと男はこう言った.「誠に申し訳ございません.失礼を承知で娘さんをお送りいたしました.実に立派なご教育をなさっておいでで,知らない人の車に乗ってはいけないと.しかし,ええ,雨も降っていましたし,娘さんはバスをお間違えになって町の反対側までいらしていましたし.ちょっとした間違いはとてもよくあることです.どうかお許しください.娘さんを.それに,私,めも」
質問日時: 2010/03/30 08:34 質問者: greekgift
解決済
1
0
-
フランス語の質問です。
フランス語の質問です。 辞書をそのまま引用し、Vous vous rappelez de moi? と言ったら、Vous vous souvenez de moi? と訂正されました。その理由をフラ語で説明されたのですが、わかりませんでした。 旧友にあるいは昔のフラ語の先生に道でばったり会ったときに上記のように表現した場合、どういう違いがあるのでしょうか?
質問日時: 2010/03/30 00:01 質問者: apollon7
ベストアンサー
5
0
-
第二外国語の履修についての質問です。
第二外国語の履修についての質問です。 今年から大学生になるのですが第二外国語に何を選択しようか迷っています。 ドイツ語、フランス語、ロシア語、スペイン語、中国語、韓国語の中から一つ選択しなければならないのですがどれが一番オススメですか? 難易度や個人的感想など総合的な面から教えてください、お願いします。
質問日時: 2010/03/28 22:00 質問者: NOWAVEID
ベストアンサー
2
0
-
英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。
単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。. 英語・仏語についてはまあ自分でなんとかできるのですが、それ以外の言語については手も足も出ません。 内容はごく通常の文章(業務説明)で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。 ただ、機械翻訳ではなく、正確なものを作りたいと思っています。 いろいろ検索したのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どのレベルのサービスが適しているのかわかりません。サービス会社でなくてもいいのですのでどのような方法が合理的か教えてください。
質問日時: 2010/03/28 16:41 質問者: leleleplus
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の勉強を始めたいのですが
ポルトガル語の勉強を始めたいのですが 4月から保育士の仕事をはじめる予定です。 直前まで、どの園でお仕事をすることになるかわからないんですが、 園によって、ブラジル人のパパやママ、そのお子さんが多い園もあるので、 週1回通訳さんも来てくれるそうですが、できれば、伝えたいことは 自分の口で伝えたいし、相手の話も、できれば直接聞きたい。 特に、なれない日本で、育児に悩んでいるようなママの相談には、 すぐ答えてあげれるようになりたい。 と思うようになり、ポルトガル語の勉強を始めようと思いました。 そこで、ポルトガル語全くの初心者にいい、テキストがあったら 教えていただきたいです。 また、テレビやラジオで、スペイン語講座はあるのですが、ポルトガル語の 講座は見あたりません。スペイン語とポルトガル語は似ているので、 半分ぐらいはわかる、と聞いたことがあるのですが、 スペイン語講座でスペイン語を勉強したら役に立ちますか?逆にまぎらわしいから やめたほうがいいですか?
質問日時: 2010/03/27 10:35 質問者: Masa-mama0603
ベストアンサー
2
0
-
第二外国語で迷っています。
今年受験をし津田塾大学の国際関係に合格し進学することになりました。 しかし第二外国語で迷っています。 中国語、朝鮮語、ロシア語、スペイン語、フランス語、ドイツ語の中から選べます。 この学科は第二外国語の選択によって進級したときに学ぶ内容が変わってくるようです。 やるからにはその言語も習得したいと思っています。 最初は違う学科に進む予定だったのであまり興味が固まっていないのです。 なのでそれぞれの言語の使われている国の特徴・雰囲気、 またその言語自体はどんな特徴があるのか、習得するのは難しいか などを教えてください。
質問日時: 2010/03/20 11:40 質問者: mksyz
解決済
5
0
-
英語のniceをスペイン語では
英語のniceは便利で幅広く使える言葉ですね。でも これに当たるスペイン語は何でしょうか? buenoでは「すてきな」というニュアンスが弱いし、maravillosoでは「すばらしい」という意味合いが少し強すぎて大げさな気がします。
質問日時: 2010/03/19 18:07 質問者: love_pet2
ベストアンサー
3
0
-
それぞれ英語に訳してください。どれか一つだけでも構いません。
それぞれ英語に訳してください。どれか一つだけでも構いません。 過剰なサービス残業、生産縮小、契約期間満了、契約社員、季節労働、製造業、製造員、ウェイトレス(普通に waitressでいいのでしょうか? 履歴書に書く場合です。) 学校に通うため よろしくお願いします。
質問日時: 2010/03/17 14:56 質問者: kanarion
ベストアンサー
1
0
-
アラビア語:INTIFADAの意味
中東戦争・パレスチナ問題についてあまり詳しくないのですが、本を読んでいると『INTIFADA(インティファーダ)』という言葉が出てきます。調べるとアラビア語で『民衆蜂起』という意味ということは分かりました。 そこで質問なのですが、このINTIFADAという言葉はINTIとFADAがくっついた言葉なのでしょうか? INTIが民衆でFADAが蜂起という意味でとらえて良いのでしょうか? それともAPPLEみたいにそれで1つの単語なのですか? アラビア語については全く分からないので、詳しい方ご回答お願い致します。
質問日時: 2010/03/16 09:25 質問者: UTSB
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語のEl aprender es amargura, el f
スペイン語のEl aprender es amargura, el fruto es dulzura.はどういう意味でしょうか。
質問日時: 2010/03/12 23:01 質問者: alirl
ベストアンサー
1
0
-
外国語を総括している(特に英語・スペイン語)ラジオサイトみたいなものっ
外国語を総括している(特に英語・スペイン語)ラジオサイトみたいなものってありませんか? それか外国語を日常的に聞けるサイトなどがありましたら教えてください。
質問日時: 2010/03/12 00:25 質問者: hamajima12
ベストアンサー
2
0
-
大学の講義でどの言語を選べばいいのか悩んでいます・・・
大学の講義で第二言語の選択をしなければなりません。 中国語、韓国語、フランス語、スペイン語、ドイツ語 今のところ中国語にしようと思っているのですが・・ 中国語の中でも、「口頭中国語」と「中国語」から選ばないといけません。どちらがいいんでしょう・・ 読めるのが先か、話すのが先か・・・
質問日時: 2010/03/10 21:09 質問者: tokisima
解決済
3
0
-
フィンランド語でAjatonとはどう発音するのでしょう
フィンランド語でAjatonとはどう発音するのでしょう。 カタカナでどなたか教えてくださったら助かります。
質問日時: 2010/03/10 15:59 質問者: sibako
解決済
1
0
-
和西辞典に載っていない言葉を調べるには?
こんにちは。ある日本語を英語で何て言うのか調べるには、和英辞典を使いますよね。そして同様に、スペイン語で何て言うのか調べるのには和西辞典を使いますよね。それで 英語の場合は日本で最大の和英辞典を使えば、俗語とか除けばほぼ全て対応できますが、スペイン語だと最大の和独辞典でも大したものはなく、専門用語、新語、外来語など載っていないものも多いです。スペイン語の得意な皆さんはどうやって調べていますか? 例えば、シロナガスクジラとかクランベリーとか認知度があるのに辞書に漏れている動物や植物の名前などです。
質問日時: 2010/03/10 10:09 質問者: love_pet2
ベストアンサー
1
0
-
今日はサンキューの日って事でメールをもらったんですが。。。
今日はサンキューの日って事でメールをもらったんですが。。。 スペイン語?なんです! 何て書いてあるんでしょう? Muchas gracias Todos los dias le agradezco mucho todo lo que hace para mi.
質問日時: 2010/03/10 00:12 質問者: akemil
ベストアンサー
2
0
-
entsprechen *
entsprechen * これは何語でしょうか?そして、意味は何ですか? 最後の* は何を意味するのでしょうか? http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5696009.html(引用元)
質問日時: 2010/03/07 03:54 質問者: ENERGAIA
ベストアンサー
3
0
-
外国人の苗字の読み方
今週海外にホームステイをするのですがホストファミリーの苗字の読み方が分かりません・・・。 Catsoulis この読み方をカタカナ表記で教えてください。
質問日時: 2010/03/06 21:00 質問者: obm1487
ベストアンサー
4
0
-
最近交通事故の数が増えましたという時私はrecently the nu
最近交通事故の数が増えましたという時私はrecently the number of traffic accidents has increasedとしたんですがここのincriseはriseで言い換えても問題ないですよね?? あと反対の場合decreaseとfallも入れ替え大丈夫ですか? すいませんが教えて下さな
質問日時: 2010/03/03 20:02 質問者: jagatg
解決済
1
0
-
Hilcrhymeとは
Hilcrhymeというグループ歌手がいるようですがこのヒルクライムは何語で何という意味なんでしょうか。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2010/03/03 12:05 質問者: omegao
ベストアンサー
1
0
-
次の文章をスペイン語に翻訳するならば、どう表記したらよいですか?PCや
次の文章をスペイン語に翻訳するならば、どう表記したらよいですか?PCや翻訳機では、うまく翻訳されません。よろしくお願いします。 「太郎から愛を込めて」 これは太郎が愛する人に贈り物をするときに添えたいメッセージです。
質問日時: 2010/03/01 15:50 質問者: ochietekun
ベストアンサー
1
0
-
エスペラントで・・・教えて!
エスペラントで、「神はあなたを愛しています」 (英語)God loves you と言いたいんですが、 Dio vin amasであっていますか? それともDio am viですか? エスペラントはほとんど知りません。スペイン語、英語がわかるので、文法などを少し調べて、最初の文に行きついたんですが、ネットの自動翻訳だと後者が出てくるので、よくわかりません。 それともどちらとも間違っていますか? 教えてください。
質問日時: 2010/02/28 20:44 質問者: tengujapan
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その1)
今、フランス語の絵本を読んでいます。 どうしても意味が分からない文章が5つありましたので、意味をご教示いただけますと幸いです。 絵本の内容は、A~Zまでのアルファベットの頭文字で始まるモンスターが26匹(?)出てくるというものです。 分からないモンスターその1:PINTURALUIRE ET PINTURALO (読み方もお願いします) ◆Monstres jumeaux jaloux et vaniteux. S`étalent un peu partout, se répandent sur les murs, en remettent volontiers une couche. L`un se vante d`être le plus facile, l`autre d`être le plus beau. Ou l`inverse,on ne sait plus.
質問日時: 2010/02/24 15:06 質問者: iiichiko
ベストアンサー
3
0
-
東京外国語大学 後期試験について
今年 東京外国語大学スペイン語学科の後期試験を受験予定の者です。 どなたか後期試験の実質倍率をご存知の方はいらっしゃいませんか? 見かけの倍率は5倍程度なのですが、前期で合格を決めたり私立への進学を決めた人は受験しないでしょうから、実質倍率はもっと低いと思うのです。 もし何か情報をお持ちの方がいらしたら、教えてくださると助かります!
質問日時: 2010/02/23 09:35 質問者: meeetsu
ベストアンサー
1
0
-
Tres Palabras ナット・キング・コール
歌の題名がTres Palabras だと思うのですが (読み・意味お教え下さい。) http://www.youtube.com/watch?v=DEPek6mwFKs&feature=grec で聞くとソラメンテウナヴェスのソラメンテの次が違う 言葉になっていますし、内容が違うから違う歌である事は 理解しますが、このソラメンテとはどんな意味ですか? この曲は何と言う歌でしょうか?
質問日時: 2010/02/23 08:45 質問者: hamaendou
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報