アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Es una chica caprichosa, presumida y vanidosa. Esta a' acomplejada y so'lo vive para aparentar un estatus económico que no tiene. El amor para ella no existe, pues lo único importante es el dinero.

上の文のなかの "vive para aparentar un estatus economico que no tiene." の解釈で、「経済力のない状態を装うために生きる」→「経済的のなさを目的として生きる」ではおかしい解釈になってしまいます。そこで"para"を辞書で調べてみたのですが、「-に向かって」の意味がここで使われているのでしょうか?つまり、「結果のpara」「どうやっても貧困から抜け出せない」という風に解釈してよいのでしょうか?

A 回答 (1件)

Es una chica caprichosa, presumida y vanidosa. Esta acomplejada y so'lo vive para aparentar un estatus economico que no tiene. El amor para ella no existe, pues lo unico importante es el dinero.



だいぶ文字化けしていたので上記のように戻しました。
意訳
『彼女は気紛れで、うぬぼれやで見栄っ張りな娘だ。コンプレックスを抱き、ただ金銭的に裕福な振りをして暮らしている。彼女にとって愛など存在しない。大事なのは金なのだ。』

paraは前置詞として、ここでは目的を表します。
Vengo aqui para estudiar espanol(スペイン語を学習するためにここに来ました。(来ます)

para aparentar ~のふりをするために
un estatus economico que no tiene (ella en realdad)estatus=status(英)=situacion(西)

実際には彼女が持ってもいない経済的ステータス
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まず、preview画面で文字化けを確認しなかったことをお詫びします。"economico"を「質素な」という意味に誤解してしまったため誤読してしまったようです。ありがとうございました!

お礼日時:2004/10/05 12:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!