重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【終了しました】教えて!gooアプリ版

英語と日本語を勉強中の中国人です。英語名を持つ女性上司に、いつも「Dear Mary」で、男性上司には、いつも「Dear Tom」でメールの文頭に書いています。日本語名を持つ女性上司に、いつも「Dear Tanaka-san」で、男性上司には、いつも「Dear Yamada-san」でメールの文頭に書いています。対照してみたら、私の英語の呼び方は尊敬度が足りないのでしょうか。

英語名を持つとても偉い女性上司に、「Dear Mary-san」で、とても偉い男性上司には、「Dear Tom-san」でメールの文頭に書いたこともあります。「san」の使い方しか知りません。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします

A 回答 (3件)

こういうことは、その組織や業界の雰囲気によって異なりますので、ご同僚に確認したほうがいいです。



ただ、私個人としては、「Dear Mary,」が「Dear Tanaka-san,」と同列になるのは、よくあることだと思っています。とはいえ、「とても偉い上司」に対しては「Dear Ms./Mr. (family name),」とするのが基本ではありますけどね。

ちなみに、「偉いから-sanを付ける」という考え方にはピンと来ません。英文で「-san」を付ければ、親しみというか、親日的な雰囲気が増すだけで、人への尊敬度が増すわけではないと思います。特に、日本語でとても偉い上司にメールを書くなら宛名を「田中さん」ではなく「田中様」とすべきですしね。つまり、英文メールで「-san」を付ければ、相手は「気を使ってくれたのだな」とは思うかもしれませんが、「私を尊敬してくれているのだな」とは思わないでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご親切に教えていただきありがとうございます。とても納得できました。いい勉強になりました。

お礼日時:2018/11/11 19:36

日本でのメールにおける日本語の使い方のご質問と考えられます。


英語名を持つ上司の場合は、「Dear ~」で問題無いでしょう。
日本人同士の場合に日本語では「さん」をよく使いますが、「様」だとより丁寧です。これは顧客でも上司でも同僚でも共通です。外国人(と日本人が考える人)が日本人に対する場合には、「さん」や「-san」は一般に使われています。これは日本人にとってまったく問題なく、相手が外国人だという許容の意識もあり、丁寧と感じられます。
アメリカ人では親しくなると、上司でも「Tom(-san無し)」とすることがあります。しかし、外国人が日本人に向けて「さん」無しの呼びかけをするのは親子間や幼馴染、また同じ学生仲間などを除けば、やや不躾と感じます。
親しい上司の場合に「Dear Yamada-san」とするのは問題無いでしょうが、顧客や初めての日本人の相手、また偉い(と自分が意識しているような)上司には、「Dear Mr. ~/Dear Ms. ~/Doctor~」などが良いでしょう。
あなたのような中国人や欧米人から、(それほど偉くはない)日本人上司が「Dear Yamada-san」とされるのは、日本人が持つ外国人意識と許容度、また、日本人から見た、英語はこうしたものという観点から、その上司はまったく問題と感じないでしょう。
今後は、尊敬語と丁寧語の違いという観点で意識していけばよいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧に教えていただきありがとうございます。いろいろとてもいい勉強になりました。

お礼日時:2018/11/11 19:42

-sanで問題ないと思いますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2018/11/11 19:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!