『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

Super-grandparents, le site numero 1 de la rencontre intergénérationnelle.
Qui sommes-nous ?
Créé en decembre 2007, Super-grandparents est le premier site de rencontre intergénérationnelle (*1) sur internet.
Les psychologues et pédopsychiatres (*2) affirment que les grands-parents sont essentiels non seulement au développement de l'enfant mais egalement des parents. ils témoignent...
Fanny, 38 ans (Lot-et-Garonne)
Orpheline depuis ma petite enfance, je n'avais pas de grands-parents à << offrir >> à mon fils. Refusant la fatalité, incapable de me résoudre à ce que notre petit vive ce manque, je me suis inscrite sur le site.
Après une premiere rencontre qui ne correspondait pas à nos attentes, j'ai été contactée par une dame qui semblait avoir la place dans son coeur que j'espérais.
Nous nous sommes écrit de femme à femme chaque jour ou presque pendant plus de deux mois, ce qui nous a permis de nous connaître, de comprendre les attentes et les espoirs de l'autre.
Gabin avait un an et demi quand nous nous sommes enfin rencontrés. Depuis, nous nous aimons, nous nous voyons régulierement, nous leur confions Gabin, qui a sa chambre chez eux. il a appris à dire << papi >> et << mamie >>. C'est une aventure qui a changé notre vie !
Fêter Noel devient enfin un plaisir, car nous avons le sentiment d'appartenir à une famille. Avec eux, c'est une histoire pour la vie !

Nanou et Francis, Namur (Belgique)
il était une fois une jeune tribu bien seule, et nous, des grands-parents isolés.
Un jour, chacun de leur côté, ils ont décidé de rompre la monotonie de leur vie et se sont mis à la recherche d'une famille. Le coeur rempli de crainte, ils se sont inscrits sur le site << Super-grandparents >>. ils ont cherché, échangé, puis échoué... Puis ils ont persisté et, un beau jour, ils se sont enfin trouvés.
ils ont fait connaissance via le site, ensuite ont échangé des photos et numéros de telephone et se sont rencontrés.
Comme par magie, il y a eu de part et d'autre un déclic, vous savez, comme une petite voix qui vous dit: << Voilà la famille que vous aimeriez avoir ! >>
ils ont beaucoup bavardé, se sont invites, et à chaque rencontre le temps passait torp vite, ils avaient tellement de choses à se dire...
Très vite, une grande complicité s'est installée dans les échanges, les jeux, les repas, les fous rires et toutes les choses qui rendent la vie plus agréable lorsqu'elles sont partagées.
Ensemble ils remercient le site, qui leur a donné quelques conseils judicieux et surtout qui leur a permis de se rencontrer. Merci, Super-grandparents !!!
(*1) Entre les générations.
(*2) Docteur qui soigne les troubles du comportement chez les enfants.
和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

Как переехать жить к вам в страну?

「フランス語和訳依頼」の回答画像1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語和訳依頼

Le livre qui a changé ma vie c'est "Lettre à un jeune poète" de Rainer Maria Rilke.
Pourquoi ce livre a-t-il changé ma vie ? Parce que c'est un livre qui pose de façon totalement différente la question de l'écriture. L'histoire de ce livre c'est qu'un jeune poète adresse ses poèmes à Rilke, grand écrivain et lui demande: << Maître, qu'avez-vous pensé de mes poèmes ?>>. Et Rilke lui répond, c'est très... euh, euh le livre est constitué de cette lettre. << Jeune homme, je pourrais vous dire ce que j'ai pensé de vos poèmes, mais ça n'aurait pas du tout d'intérêt. La seule question que vous devez vous poser c'est euh ce n'est pas de savoir si vous avez du talent c'est de savoir si oui ou non vous pouvez vivre sans écrire. Si vous pouvez vivre sans écrire alors surtout n'écrivez pas, parce que ça veut dire que votre écriture n'est pas indispensable. Mais si vraiment vous êtes sûr que vous ne pouvez pas vivre sans écrire alors écrivez et le talent viendra forcément. >> J'ai lu ce livre quand j'avais 17 ans et c'est suite à cette lecture que j'ai commencé à écrire, que je me suis sentie autorisée à écrire.
Qu'est-ce qu'un livre qui change une vie ? Eh bien c'est un livre qui vous fait envisager une chose que vous croyez connaître, de façon radicalement différente.
フランス語の和訳をお願いします。

Le livre qui a changé ma vie c'est "Lettre à un jeune poète" de Rainer Maria Rilke.
Pourquoi ce livre a-t-il changé ma vie ? Parce que c'est un livre qui pose de façon totalement différente la question de l'écriture. L'histoire de ce livre c'est qu'un jeune poète adresse ses poèmes à Rilke, grand écrivain et lui demande: << Maître, qu'avez-vous pensé de mes poèmes ?>>. Et Rilke lui répond, c'est très... euh, euh le livre est constitué de cette lettre. << Jeune homme, je ...続きを読む

Aベストアンサー

Le livre qui a changé ma vie
私の人生を変えた本、
c'est "Lettre à un jeune poète" de Rainer Maria Rilke.
それはライナー・マリア・リルケの『若き詩人への手紙』です。

Pourquoi ce livre a-t-il changé ma vie ?
なぜこの本が私の人生を変えたのか?

Parce que c'est un livre
なぜならば、これが本だからである
qui pose (...) la question de l'écriture.
書くという行為が提起する問題を提出する
de façon totalement différente
全く違うやり方で
「それはこの本が書くという行為によって生じる問題を独創的な見方で提起しているからです。」

L'histoire de ce livre c'est
この本のストーリーはこうです。
qu'un jeune poète adresse ses poèmes à Rilke, grand écrivain et lui demande:
ある若い詩人が、自作の詩を偉大な詩人であるリルケに送り、尋ねます。
<< Maître, qu'avez-vous pensé de mes poèmes ?>>.
「先生、私の詩をどう思われましたか?」

Et Rilke lui répond,
そしてリルケは答えるのですが、
c'est très... euh, euh le livre est constitué de cette lettre.
それはとても、ええっと、あの、本はこの手紙で構成されています。

<< Jeune homme,
「青年よ、
je pourrais vous dire ce que j'ai pensé de vos poèmes,
私があなたの詩をどう思ったか、言えなくはないのですが、
mais ça n'aurait pas du tout d'intérêt.
それはどうでもいいことでしょう。

La seule question que vous devez vous poser
あなたがすべき唯一の質問は、
c'est euh ce n'est pas de savoir si vous avez du talent
それは、あの、それはあなたに才能があるかどうかではなく、
c'est de savoir si oui ou non vous pouvez vivre sans écrire.
書かずに生きていられるかどうかです。
(注:ここで、動詞 savoir に大して意味は無い。間接疑問文を導くために動詞が必要なので、savoir を使っただけ。
逆に言えば、これはよく使われる構文なので、覚えておいて損はない)

Si vous pouvez vivre sans écrire
もしあなたが書かずに生きられるなら、
alors surtout n'écrivez pas,
それなら書かないでください。
parce que ça veut dire que votre écriture n'est pas indispensable.
あなたにとって書くという行為が必要不可欠ではないからです。

Mais si vraiment vous êtes sûr
しかしもし確信を持って、
que vous ne pouvez pas vivre sans écrire
書かずには生きられないと言えるなら、
alors écrivez et le talent viendra forcément. >>
それなら書いてください。必ず才能の方からやってきます」

J'ai lu ce livre quand j'avais 17 ans
私がこの本を読んだのは17歳の時でした。
et c'est suite à cette lecture que j'ai commencé à écrire,
この本を読んで私は書き始めました。
que je me suis sentie autorisée à écrire.
書いてもよいと言われた気がしました。

Qu'est-ce qu'un livre qui change une vie ?
人生を変える本とは?

Eh bien c'est un livre qui vous fait envisager une chose que vous croyez connaître,
それは知っていると思っていることを、考えさせる本です。
de façon radicalement différente.
根本的に新しいやり方で。

Le livre qui a changé ma vie
私の人生を変えた本、
c'est "Lettre à un jeune poète" de Rainer Maria Rilke.
それはライナー・マリア・リルケの『若き詩人への手紙』です。

Pourquoi ce livre a-t-il changé ma vie ?
なぜこの本が私の人生を変えたのか?

Parce que c'est un livre
なぜならば、これが本だからである
qui pose (...) la question de l'écriture.
書くという行為が提起する問題を提出する
de façon totalement différente
全く違うやり方で
「それはこの本が書くという行為によって生じる問...続きを読む

Q和文仏訳

彼は熱し易く冷め易い人間です。
これのフランス語訳をお願いします。

Aベストアンサー

いや、それは「熱しやすい」といってるだけ。

¶彼は何に対しても熱しやすくさめやすい
Il s'enflamme pour tout, mais ça ne dure pas.
[プチ・ロワイヤル和仏(第2版)]

Il s'excite facilement, mais il ne tarde pas à oublier.
Il tombe amoureux vite, mais son amour se refroidit aussitôt.

Qフランス語和訳依頼

Très alléchant, l'univers du football attire dans ses filets les enfants censés devenir des stars. Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité en les mettant souvent en échec, scolaire mais aussi sportif, sans prévoir pour autant une issue de secours.
フランス語の和訳をお願いします。

Aベストアンサー

Très alléchant,
非常に魅力的であるので、
l'univers du football attire dans ses filets
サッカー界は誘惑する
  (attirer qn dans ses filets ((文))…を誘惑する)
  [プチ・ロワイヤル仏和辞典(第3版)]
les enfants censés devenir des stars.
スターとなるとみなされている子供たちを

「非常に魅力的であるが故に、サッカー界は未来のスターたるべき子供たちをとらえて放さない」



Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité
しかし、サッカーの世界は、彼らを現実から引き離し、遠ざけてしまう。
en les mettant souvent en échec, scolaire mais aussi sportif,
学校だけでなくスポーツでもしばしば失敗させて、
  (mettre qn en echec)「…の行動を妨げる; …を失敗させる」
  [プチ・ロワイヤル仏和辞典(第3版)]
sans prévoir pour autant une issue de secours.
だからといって、非常口を用意することもなく
  (pour autant 《否定表現で》だからといって(…でない))
  [プチ・ロワイヤル仏和辞典(第3版)]

「しかし彼らは、学校だけでなくスポーツでも失敗してしまうことがよくある。だからといって、非常口が用意されているわけではないので、そうなると現実から孤立し、逃避してしまう」

Très alléchant,
非常に魅力的であるので、
l'univers du football attire dans ses filets
サッカー界は誘惑する
  (attirer qn dans ses filets ((文))…を誘惑する)
  [プチ・ロワイヤル仏和辞典(第3版)]
les enfants censés devenir des stars.
スターとなるとみなされている子供たちを

「非常に魅力的であるが故に、サッカー界は未来のスターたるべき子供たちをとらえて放さない」



Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité
しかし、サッカーの世界は、彼らを現実から引き離し、遠...続きを読む

Qフランス語和訳依頼

フランス語の単語ubérisationの意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

Uber と同じビジネスモデルを採用すること

Q「仮定法」って具体的に何を指す?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文法がつまらなくなったのが、「仮定法」のところです。

概ね、このように習うかと思います。

≪「仮定法」というのは、「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法です。「もし~なら、~なのになあ。」ということを表現します。≫


例えば、次の文です。典型的な仮定法過去の文ですね。


If I were a bird, I could fly to him.

私は なぜ英語は「仮定法」というのだろう?と不思議に思います。別に動詞の変化形が特に異なっているわけではないのに。

ちなみに、この英文をイタリア語に訳すと こうなります。

Se fossi un uccello, potrei volare da lui.

この文では、仮定の部分を表すところを条件節と呼んで、ここが接続法になり、主節が条件法になると説明されます。
むしろ英語が無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そもそも英語の「法」という言葉も何なのだろうとよく分かりません。
ですから、“「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法”というのが、
動詞の叙法のことを指すのか、構文そのものを指すのか 曖昧きわまりありません。
むしろ英語は無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そこで質問ですが、「仮定法」とは一体 何を指しているのでしょうか?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文...続きを読む

Aベストアンサー

単に、そのような名称を名付けただけでしょう(思い付きで?)
無駄に文法を難しくする用語・・・;全くですね、同意します。
文法は、基本、後付け理論であるからとは言え、
不適切な言葉は適切な言葉に変更すべきでしょう。

Q日本語からフランス語へ翻訳依頼

いくつかのヒント。
但し、自分に当てはまるかどうかは自分自身で判断して下さい。

1.
世の中で一番大事なものは自分自身の健康である。
どんなにやりがいのある仕事でも、自分の体を壊してまでやらない方がいい。あなた自身の健康より大事なものはない。

2.
さて、健康のために一番大事なことは、充分に睡眠を取ること。
睡眠時間が十分にない場合は、食事を抜いてでも睡眠に充てた方がいい。

3.
3番目のヒントは、早く出世するためのヒント。
それは上司にゴマをすること。
但し、ゴマするをするかどうかは自分自身でよく考えて判断して下さい。
自分の上司がゴマすりを歓迎するタイプの人かどうか事前に注意深く観察する必要があります。逆効果にならないために。
経験豊富な先輩社員が次の様に断言しました。
「世の中で、ゴマすりより早く出世する奴はいない。=ゴマすりが一番早く出世する。」
例えば、ポストは一つしかないが、能力が同じレベルの候補者が複数いたら、ゴマすりがそれを勝ち取る可能性が高い。

上記日本語のフランス語訳をお願いします。

いくつかのヒント。
但し、自分に当てはまるかどうかは自分自身で判断して下さい。

1.
世の中で一番大事なものは自分自身の健康である。
どんなにやりがいのある仕事でも、自分の体を壊してまでやらない方がいい。あなた自身の健康より大事なものはない。

2.
さて、健康のために一番大事なことは、充分に睡眠を取ること。
睡眠時間が十分にない場合は、食事を抜いてでも睡眠に充てた方がいい。

3.
3番目のヒントは、早く出世するためのヒント。
それは上司にゴマをすること。
但し、ゴマ...続きを読む

Aベストアンサー

Voici quelques conseils.
Mais c'est à vous de décider si ces astuces peuvent vous convenir ou pas.

1. Dans la vie, ce qui compte le plus pour soit c'est la santé.
Même si vous considérez que votre travail est méritant, il est préférable de ne pas aller travailler jusqu'à nuir votre santé. Il n'y a rien de plus important que votre propre état de santé.

2. Alors, ce qui est le plus important pour rester en forme, c'est de dormir suffisamment. Si vous estimez ne pas avoir assez de temps pour dormir, il vaudrait mieux prioriser votre temps au sommeil qu'à celui de vos repas.

3. Le troisième astuce est celui qui permet d'avoir une réussite rapide dans votre carrière.
Ceci consiste à flatter vos supérieurs. Cependant, réfléchissez à la nécessité ou non de flatter avant de décider de passer à l'action. En effet, il est nécessaire de bien observer avec attention si votre chef se réjouit ou non quand il se fait flatter. Pour ne pas engendrer l'effet inverse.
Un collègue employé très expérimenté avait affirmé que "dans la vie, personne ne peut avancer plus vite sans flatter = c'est la flatterie qui permet d'avancer le plus vite dans sa carrière".
Par exemple, soit un groupe de volontaires de niveau tous identique, s'il n' y a qu'un poste de libre, il est très probable que la flatterie fera la différence, et permettra de gagner la place.

Voici quelques conseils.
Mais c'est à vous de décider si ces astuces peuvent vous convenir ou pas.

1. Dans la vie, ce qui compte le plus pour soit c'est la santé.
Même si vous considérez que votre travail est méritant, il est préférable de ne pas aller travailler jusqu'à nuir votre santé. Il n'y a rien de plus important que votre propre état de santé.

2. Alors, ce qui est le plus important pour rester en forme, c'est de dormir suffisamment. Si vous estimez ne pas avoi...続きを読む

Qフランス語和訳依頼

<< Les Français sont attachés a leur patrimoine. >>
Les Français sont fiers de leur culture, de leur histoire et de leur région d'origine.
Bretons, Normands, Basques, Corses, Guadeloupéens, Bourguignons... sont tous attachés aux particularités de leur region.

1.上記Bretons, Normands, Basques, Corses, Guadeloupéens, Bourguignons... sont tous attachés aux particularités de leur region.の中の、attachésはどういう意味で使われているのでしょうか?

Aベストアンサー

Les Français sont fiers de leur culture, de leur histoire et de leur région d'origine.
フランス人は自分の文化や歴史や出身地を誇りに思っている。

の後なんだから、「(~に)愛着がある、(~)を大切に思う」以外に解釈しようがない。

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

Qフランス語和訳依頼

« Je crains que notre propre intelligence ne devienne artificielle » : l’auteur joue sur deux valeurs de l’adjectif « artificiel », celle de l’expression consacrée « intelligence artificielle », qui désigne l’ordinateur, et celle qui qualifie ce qui est « produit par la technique, par l’activité finalisée de l’homme, non par la nature » ; l’intelligence humaine, conceptrice-utilisatrice de l’intelligence artificielle, se dénaturerait dans la fréquentation du numérique, pour devenir elle-même artificielle. Elle deviendrait le produit de son produit, la « créature » infiltrant son créateur à son insu.
フランス語の和訳をお願いします。

« Je crains que notre propre intelligence ne devienne artificielle » : l’auteur joue sur deux valeurs de l’adjectif « artificiel », celle de l’expression consacrée « intelligence artificielle », qui désigne l’ordinateur, et celle qui qualifie ce qui est « produit par la technique, par l’activité finalisée de l’homme, non par la nature » ; l’intelligence humaine, conceptrice-utilisatrice de l’intelligence artificielle, se dénaturerait dans la fréquentation du numérique, pou...続きを読む

Aベストアンサー

« Je crains que notre propre intelligence ne devienne artificielle » :
「我々自身の知性が人工的になってしまわないか心配だ」

l’auteur joue sur deux valeurs de l’adjectif « artificiel »,
筆者は、「人工的」という形容詞の二つの意味をかけている。
celle de l’expression consacrée « intelligence artificielle », qui désigne l’ordinateur,
一つは「人工知能」という時の「人工」で、コンピュータを指す。
et celle qui qualifie ce qui est « produit par la technique, par l’activité finalisée de l’homme, non par la nature » ;
もう一つは、「技術で作った」あるいは「自然ではなく、最後は人間の手で仕上げた」という意味の「人工」である。

l’intelligence humaine, conceptrice-utilisatrice de l’intelligence artificielle,
人間の知性は、人工知能を開発し、利用しているが、
se dénaturerait dans la fréquentation du numérique,
デジタルと親しみすぎると、自然から外れ、
pour devenir elle-même artificielle.
人工的になってしまう。

Elle deviendrait le produit de son produit, la « créature » infiltrant son créateur à son insu.
知性は、自分が作り出した物が、つまり知らぬ間に造物主の中に入り込んできた「被造物」が、作り出す物になってしまうかもしれないのだ。

« Je crains que notre propre intelligence ne devienne artificielle » :
「我々自身の知性が人工的になってしまわないか心配だ」

l’auteur joue sur deux valeurs de l’adjectif « artificiel »,
筆者は、「人工的」という形容詞の二つの意味をかけている。
celle de l’expression consacrée « intelligence artificielle », qui désigne l’ordinateur,
一つは「人工知能」という時の「人工」で、コンピュータを指す。
et celle qui qualifie ce qui est « produit par la technique, par l’activité finalisé...続きを読む

Q文字と言語について

気になったので質問します。私は頭が悪いので、出来ればでよいのですが簡潔に教えてくれる嬉しいです……。
漢字は一文字一文字に意味があり、漢字だけで平仮名や接続詞を使わなくてもなんとなく意味が伝わります。(例:飯 米)
逆にアルファベットなどは「A」という字自体に意味はないとおもいます。
こういう一文字一文字に意味のある言語と無い言語を表す言葉があったら教えてほしいです。

わかりにくかったらすみません!よろしくおねがいします!

Aベストアンサー

文字と言語の区別を付けるのは難しいようです。
言語学者たちは口を酸っぱくして、「文字は言葉を書き写したものに過ぎない、文字は言語ではない」というのですが、これでなるほどと思う人は少ないようです。

ま、とにかく、言葉はまず音声です。
その音声をどう書き表すかは、文化や社会や習慣によって決まります。
言語そのものとは無関係です。
したがって、「一文字一文字に意味のある言語と無い言語」という問い自体が成り立ちません。

「一つ一つに意味のある文字と、無い文字」ということであれば、まっとうな問いです。

さて、言葉は音声です。
その音声をどこで区切って表すかによって文字が異なります。
一番小さな音の単位で区切れば、アルファベットになります。
kome のようにね。

音節で区切ることもできます。
「こめ」あるいは「コメ」のようにね。
仮名も「一つ一つに意味の無い文字」ですね。

このように、「一つ一つに意味の無い文字」を表音文字と言います。

最後に単語単位で区切る場合。
「米」がそうですね。
漢字は単語を表します。
単語は意味と発音を表します。
そのため、表語文字と言います。

昔は表音文字と言っていましたが、発音も表す以上、表意文字という名前は不適切です。
本当の表音文字は、意味は表すが発音を持たない文字です。
そんなものある?
あります。絵文字とか、トイレやレストランのマークです。
あれには発音はありません。


「表音文字」を使うか「表語文字」を使うかは、言語の性質とは無関係です。
どの文字を使うかは、文化や社会や習慣によって決まります。
日本人は表音文字である仮名と、表語文字である漢字を使います。
時にはアルファベットも使います。
これは日本語自体がそうさせているわけではありません。
あくまで日本社会の習慣です。

英語だって、書こうと思えば漢字で書けますよ。
彼 勉強ed 英語.
みたいにね。

文字と言語の区別を付けるのは難しいようです。
言語学者たちは口を酸っぱくして、「文字は言葉を書き写したものに過ぎない、文字は言語ではない」というのですが、これでなるほどと思う人は少ないようです。

ま、とにかく、言葉はまず音声です。
その音声をどう書き表すかは、文化や社会や習慣によって決まります。
言語そのものとは無関係です。
したがって、「一文字一文字に意味のある言語と無い言語」という問い自体が成り立ちません。

「一つ一つに意味のある文字と、無い文字」ということであれば、まっ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング