アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある小説の一部で見た文章です、Real man accepts who you are and what you are.
ニュアンスは何となく想像できますが、はっきりとした意味が良く分かりません。
語彙力のある方、翻訳宜しくお願いいたします。

A 回答 (13件中1~10件)

who you are and what you are のようによくセットで言います。

 簡単に言うとwho you are のほうは人の表面的、外観的な事です。名前、性別、人種などです。 それに対し what you are は見ただけでは分からない人の内面的なこと、性格、思想などのことです。例えば同性愛者とか、うつ病を患っているとかです。

Real man accepts who you are and what you areを短く日本語に訳すなら『本当の人間は、自分の生い立ちと今の自分を受け入れる』ぐらいがよいのではないかと私は思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

”who you are and what you are のようによくセットで言います。” 
知りませんでした、本当に勉強になります。
細かい解説も頂き、意味が良くわかりましたし、私自身このワードは忘れない言葉の一つになりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2019/03/17 22:12

No.6です。

背景説明ありがとうございました!それを見て、すっきりしました。これは男性に向けて発せられたセリフなんですね!すっかり勘違いしていました。
でしたら、No.5さんやNo.8さんのように、訳すのが妥当です。「あんた、男でしょ?真の男は、自分が誰であろうと何であろうと受け入れるものよ!」って言ってるんですね。私って想像力たくましすぎますかね(笑)。

文頭のAが抜けているのも、納得しました。何度も投稿、失礼しました。これに懲りずにまた質問してくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

改めて回答ありがとうございました。

私の質問で、色々とご迷惑いたしました。
SNSですとあまり詳しい事が明記出来ませんが、私の場合、私(日本人)と外国人との間の会話が多く、時には文法が間違っていたり、それこそ”a”がなかったりする事は多々あります。
正確にフォーマルに相手と会話するより、自分の言いたい事が相手に伝わるか?、相手の言っていることが理解出来るか?が重要で、英語その物(文章が翻訳出来ても)が理解出来ても意味の解らない事が良くあります。(日本語でも理解出来ない。)
そこには、相手の国の常識や考え方、習慣、生活レベル、男女の違い、個人的な思いなど様々な感情が含まれ、前後の文章が無くても、間違っていても相手の言いたい事(想い)を察知出来る感覚や能力ががとても重要になって来ます。
難しいですが、最近語学が楽しくなってきました。

お礼日時:2019/03/20 09:15

No.8さん、お返事ありがとうございます。

しつこいようですが、再度質問させてください。
A real man (この文では主語)が You(一般人称)となぜ一致するのですか。あなたの訳を見ると、真の男は、四の五の言わずに、自分の人生を丸ごと、引き受けるものなんだ。と「男は自分自身の人生を引き受ける」A manとYour life では人称が違って不自然だと思われませんか。A real man accepts himself as he is. と通常3人称を使うと思うのですが。。。
    • good
    • 0

No.9さん。



あくまで、この文章を見た限りで、背景がないですから、”Real man=男、you=一般人称”を一致させました。他に登場人物がいないので。

でも、もし、これが、椿姫やマノンの恋人で、恋人に騙され続けても、愛している、という前提があって、そこにこの文章が出てきたら、”真の男とは、(本当の恋に目覚めてしまうと)恋人のどんな裏切りにも、心変わりをしないものなんだ。”となるでしょう。Real manは”僕”で、youが恋人になると思います。
    • good
    • 0

acceptという言葉の概念が日本語にピッタリするものが無いため、分かりにくいですよね。



この文章は、人間関係の基本のようなことを伝えようとしてるように見えます。

現代人は、人を職業や肩書きで判断しがちですよね。それに、そこまで極端でなくても、犯罪者とは関わりを持ちたくないと考えるのが普通です。

しかし、例えば故障したエレベーターで2人だけになった時、相手がどんな人間であれ、協力して脱出を考えると思われます。

極端な話ですが、相手が自身の犯罪歴や現在犯罪被疑者であることを白状したとしても、極限と思われる状況下ではacceptしますよね。それが人間でしょ。

人間とは、そんなもんだよって伝えてる気がします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

サワイ様 回答ありがとうございました。

英語をやっていると、もし翻訳出来たとしても理解出来ない事があります。
それは、外人の持っている感性や文化の違いで理解が難しい時があります。

今回の件もそうですが、もし翻訳が出来ても、その後、何を?誰に言いたかったのか?が漠然としています。
でも、こうやって調べてながら少しづつ英語の語彙力が上がっていくのでしょう。

お礼日時:2019/03/18 19:45

No.8さんもNo.5さん同様、Yourを「自分の」訳しておられますが、どなたか私の他に、Yourは、Man自身のことを指さないと思われる方はいませんか?


どうしても納得できないのですが。。。
    • good
    • 0

manを男とみるか、人間とみるか???


もし、人間、としたいなら、humanをとるのが、一般的です。あくまで、一般論です。

who you are経歴や生まれ育ち
what you are内面的・精神的なアイデンティティというのは、No.5さんのおっしゃる通りです。

いっそのこと、

真の男は、四の五の言わずに、自分の人生を丸ごと、引き受けるものなんだ。

ぐらいに崩したほうが、真意が伝わるかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

この場合のmanは男性の可能性が高いです。
No7様の回答で少し説明させて頂きましたが,この文章は誰か男性に対してのメッセージ。
”真の男は、四の五の言わずに、自分の人生を丸ごと、引き受けるものなんだ。” この回答かなり正解に近いと思っています。

お礼日時:2019/03/18 16:46

No.6 です。

お礼ありがとうございます。

まず、この文の背景がわからないのでなんとも言えませんが、文法的には Real manで始まらず、a があるはずです。おそらく書き落とされたのでしょうが。
そしてこの背景を私なりに想像させていただいた上で、説明しますね。

おそらくある女性Aとその友達Bの会話で、Aが愛した人がお金持だったり、とても良い家系の子孫だったりして、Aは、自分なんか身分が違いすぎてダメね。みたいなことをBに言ったとします。そこでBは、A real man accepts who you are and what you are. 「真の男とは、あなたが誰であれ、どんな人間であれ、ありのままを受け入れるものよ。(暗に、受け入れないなら、本当の男ではない)」と言う。こんな感じなら理解できますが。

繰り返しますが、Youを自分と訳すことに抵抗があります。自分という意味なら、Real man accepts who he is and what he is. となるはずですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

改めて回答ありがとうございます。

物凄い想像力ですね! 正直言いましてびっくりしました、素晴らしいです。 
あまり詳しく説明が出来ないので、質問事項では小説の一部として質問させて頂きましたが、面白いのでもう少しご説明させて頂きます。
"Real man accepts who you are and what you are." これを書いたのは(言ったのは)女性Aで私の知り合い、でも誰に対してかははっきりとわかりませんが(不特定多数)、若しくは友達B(男性)に対してのメッセージにも感じられました。
写真付きの文章で"Real man accepts who you are and what you are."が記載されていました。
写真の表情はドレスを着ていてとても綺麗で笑顔です、なんとなく誰かに対して来てほしい様にも伺え、女性特有のはっきりとは言わないけれど・・・、一つのサインだと理解しています。
なので、本当はheを使う所をあえてyouにしている可能性がありますし、実際youの文字をuだけで表現している場合もあります。
フォーマルな英語ではなく、実際に会話で使用されている文章が多く楽しいのですが、感覚的にもたまに理解不能な事が多くて(日本語でも)難しい時があります。
ありがとうございました、では。

お礼日時:2019/03/18 16:09

Youを自分と訳すことに抵抗があります。

自分という意味なら、Real man accepts who he is and what he is. になるかと。
ですので、私なら下のように訳します。

「真の男とは、あなたが誰であれ、どんな人間であれ、ありのままを受け入れるものだ。」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

”Youを自分と訳すことに抵抗があります。” でも原文はyouなんですよね。
私もこの部分”who you are and what you are”が良く理解出来なくて質問に投票させて頂きました。
貴重なご意見ありがとうございました。

お礼日時:2019/03/17 22:19

「Real man」の部分は、文脈によると思います。


例えば、genuine adult maleという意味合いで、「真の男」と読み取るのが普通ではないかと思います。
一方で、女性の言うことを何でも聞く都合の良い男を女性が「a real man」ということもあります。
また、「平凡(リアル)な男」という意味合いも有ります。
Accepts〜は、「貴方が誰であろうと何者であろうと受け入れる」でいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

この文章は、女性が表現している文章です。
私のニュアンスも近いですが”真の男は、誰でも何人でも受け入れる”私はこのように解釈していました。

”女性の言うことを何でも聞く都合の良い男を女性が「a real man」ということもあります。” 
知りませんでした、覚えておきます。

お礼日時:2019/03/17 23:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!