重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「あの城にさえ行けばいい」(ピリオド無し)をGoogle翻訳すると、「I only have to go to that castle」、ピリオドありは、「You just have to go to that castle.」となります。Infoseekで翻訳すると、「You should go even to that castle」「You should go even to that castle.」となりピリオドがあろうとなかろうと同じです。
Google翻訳を日本語に訳すと、ピリオド無しは、「その城に行けばいい」、ピリオドアリは、「あなたはただその城に行かなければなりません。」
Inforseekの翻訳は、「あなたは、その城にさえ行かなければなりません。」となります。
only, just, evenと表現が違いますが、なんとなく「You should go even to that castle.」これにしようかと思うのですが、「いけばいい」の表現が、「行かなければなりません」になっているのですが、これは特に気にしなくてもいいでしょうか?その他、適正な英訳があれば教えてください。

A 回答 (2件)

Just go to the castle でいいと思います

    • good
    • 3
この回答へのお礼

返信ありがとうございます。スッキリしました。

お礼日時:2019/04/23 16:39

All you have to do is go to that castle.

    • good
    • 2
この回答へのお礼

返信ありがとうございます。これもいいですね。

お礼日時:2019/04/23 16:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!