人生のプチ美学を教えてください!!

It was much harder in those days than we might think.

mightはmayの過去形ですが、ここでは現在の推量(〜かもしれない)を表すとありました

「それは私たちが考えるよりはるかに難しかった」
これが自然な訳なのはわかりますが、〜かもしれないの意は無視するのでしょうか

mightはなぜ過去形としてではなく現在形として使われるのか、mightをどう訳せばよいか

教えてください

A 回答 (1件)

ガチに訳すと「それは私たちが考えるかも知れなかったことよりはるかに難しかった」


これを「日本語として」綺麗にしようとすれば、ご提示の「自然な訳」になります。
日本語の「時制」の扱い方は融通が利きますし、主節が過去だから副節も過去にするというような原則に縛られません。また推量はただの婉曲として読み飛ばすこともできます。それでも「婉曲」の気配は残すことができます。言葉の表面には表れていなくても、一時はそう考えたんだろうな~的な憶測が利くわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

柔らかい頭で考えなければならないのですね(>_>)

お礼日時:2019/05/11 09:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!