プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Now, you won't have a lot of roses, not the first year anyway.
訳;さて、ともあれ、1年目はたくさんのバラは咲かないだろう。
you won't have a lot of roses,までは分かるのですが、not the first year の部分の訳がよく分かりません。"1年目ではない"という訳ではないのですか?

A 回答 (4件)

さあ、たくさんの薔薇を手に入れることはないだろう、少なくとも最初の年にはね。

    • good
    • 0

沢山の花は咲かないだろう、とにかく、一年目はダメなんだ。

    • good
    • 0

Now, you won't have a lot of roses, not the first year anyway. の一文は、


Now, you won't have a lot of roses = さて、たくさんのバラは咲かないだろう、
の部分だけで、SVOの文型に属する立派な文と言えます。つまり、
not the first year anyway などは無くても良いわけです。それが
not the first year anyway を伴っているというのは、この部分は付け足し~前の
部分で言っている事のダメ押しをしていることになります。まあ、理由は色々ある
だろうけれど、また、あなたは不満だろうけれど、”ともあれ=anyway バラは
(それを植えた)最初の年にはたくさん咲くことはないんだよ”= you will <not>
have a lot of roses と言っているのです。
似たような例を挙げておきます。
No, you can't do that, not this time anyway.
ダメだよ、君はそんなんことをしてはいけない。ともあれ、今回は、そんなことを
してはいけない。
    • good
    • 0

さて、ともあれ、1年目はたくさんのバラは咲かないだろう。

は、ちょっとはしょった訳ですね。

「ところで (Nowはこういう使い方もあります)、たくさんのバラの花は期待できないよ、少なくても(not.... anyway) 最初の年はね。」だったらわかりますか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!