dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

La Repubblica”にRoma, Campus Bio-Medico: "Il virus è arrivato in Italia due volte" でその中の文で
“In prativa queste tecniche permettono di dire, sulla base delle differenze genetiche isolate, se un gruppo di pazienti ha subito lo stesso evento epidemico o se l’evento epidemico è dovuto a un solo paziente.In questo caso si è visto che sono due gruppi di eventi epidemici in Italia leggermente distanziati a livello temporale l’uno dall’altro”

『単独の遺伝子の違いを基に、病気(罹患した人)のグループは同一の感染を被ったかあるいは感染は ただ一人の患者によるものかと言えるのでしょう』
↑なんだか変な訳...間違えているんでしょうね
3行目からです↓
『この場合イタリアには 二つの感染(事件)のグループがあると見られます』

最後の行のlettermente distanziati a livello temporale l’uno dall’altroは、「一時的なほんの少しの差を持って一つ目そしてもう一つ(の感染)」
ということでしょうか?

“l’uno dopo altro” は 「次々と」ですが、上の様に”l’uno dall’altro” は?

A 回答 (1件)

In pratica


実際、
queste tecniche permettono di dire
この技術によって分かるだろう
sulla base delle differenze genetiche isolate
分離抽出された(isolate)遺伝上の相違に基づいて
se un gruppo di pazienti ha subito lo stesso evento epidemico
患者グループが同じ一つの感染をしたのか、
o se l'evento epidemico è dovuto a un solo paziente.
あるいはこの感染がたった一人の患者によるものなのか

isolare は医学用語で、「分離抽出する」



> l’uno dall’altro は?

l'uno distanziato dall'altro ということです。
l'uno と l'altro の間の前置詞はその前の述語によって決まります。
他動詞なら前置詞無し。



> lettermente distanziati a livello temporale l’uno dall’altro

「二つの感染があり、時間的にお互いの間に若干の差があった」
「二つの感染が、ほとんど間を置かずに起きてしまった」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしい日本語訳、ありがとうございます。
なるほど”isolato“は医学用語で分離抽出することなのですね。
いつもわかりやすいご解説をありがとうございます。

今回もわかってスッキリしました。
本当にありがとうございます。心から感謝しています。

お礼日時:2020/03/23 13:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!