プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文の英訳添削してください!
(正しい英語を教えてください)

実際にコンサートに行くと、ステージの端からしかアーティストを見れないことがある。
しかしこのアプリを使えば、ヴァーチャル空間内で自由に視点を変えられる。

Sometimes when you actually go to a concert, you can only see the artists from the edge of the stage.
However, this app allows you to change your perspective within the virtual space.

A 回答 (2件)

「正しい英語」かどうかはいくつも表現がありますが、以下のように意味を取り、変えてみました。

どうでしょうか。

>実際にコンサートに行くと
「ライブコンサートに行くと」
→ go to a live concert

>ステージの端からしかアーティストを見れないことがある
→「席によってはステージの端にしかアーティストが見えないことがある」と言うことでしょうから、canで表すよりmayの方が「見られないかもしれない」感じで使えます。また、受動態(be seen)でアーティストを主語とします。

2番目の文はほぼそのままですが、
within → in
にしています。


When you go to a live concert, an artist(s) may be only seen at the edge of the stage, depending on where you sit.
However, this app allows you to change your perspective freely in a virtual space.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

意味を汲み取って英語にしてくださりありがとうございます!!!助かります!!!

お礼日時:2020/08/14 22:45

要するに、そのアプリを使えば、ステージに向かって右側からも観ていたのに、瞬時に、左側からも観られるし、最前列からも最後尾からも観られる、みたいなことですよね。

だとしたら、その英文でも間違ってはいませんが、私なら2センテンス目を以下のようにします。

However, this app allows you to see the stage from any angle you like.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!