電子書籍の厳選無料作品が豊富!

映画ジョーカーの有名なセリフである「この人生よりも硬貨な死を」とはどういう意味ですか?分かりやすいように説明してくれたら嬉しいです。

A 回答 (2件)

簡単に言ってしまえば、だじゃれ、語呂合わせ、です。



原文は "I hope my death makes more cents than my life" で、
お金の単位、cent/セント (原文では複数形) が硬貨と訳されています。
日本語ではこの硬貨は高価(価値がある)との語呂合わせになっていると思います。

原文のほうですが、
本来であれば、makes more sense/センス、でしょう。
make sense の意味は次のとおり。

>〈表現・行動などが〉理解できる,意味をなす;
>〈物・事が〉道理にかなっている;
>〈人が〉道理にかなったことを言う[する]
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/make+sense/ …

大胆な言い方で言えば、
自分は生きているより死んだほうが(まし/価値がある/意味がある)、と望んでいる。
そう言う代わりに、貧困なまま、
なにひとつうまくいかなかった Joker の身の上に重ねて、
上記のような語呂合わせになっているのだと思います。
    • good
    • 0

原文が「I hope my death makes more cents (sense) than my life.」でcentsが硬貨、senseが高価。


死によってもっとお金(cents)が入りますように
この死が人生よりも意味・価値(sence)のあるものでありますように
という2つの意味をかけている台詞のようです。

「硬貨」と「高価」は発音するとほぼ同じです。
centsとsenseも発音が近いそうです。
訳をされた方のセンスもすごいです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!