牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

国内のヤフーオークションは約2年程度やり大分慣れたので次は世界最大のオークションのe-bayを始めようと思っています。しかし英語で取引という壁があります。。
 
 そこで質問なのですが例えばHP作成ソフトの定番はHPビルダー、画像編集ソフトの定番はフォトショップというようにソフトウェアの定番ソフトがありますが翻訳ソフトの定番ソフトってあるのでしょうか?
様々な翻訳ソフトがありますがどれを選んでいいのやら悩んでいます。。

WEB上で使える無料の翻訳は既に利用はしていますがオールマイティにネット上で使えない点などいろいろ不便さがありまして翻訳ソフトを購入しようかと思っています。
定番の翻訳ソフト、またはe-bayなどを利用するに当たって使いやすい翻訳ソフト、e-bayを既にされてる方で使っている翻訳ソフトなどなどありましたら是非情報お願い致します。。

A 回答 (2件)

eBayに、主にバイヤーとして2年参加しています。



どの翻訳ホストも基本的な使い勝手は似ているのでしょうけれど・・・
私はIBMの「テキスト翻訳」「マウス辞書&翻訳」「王様の辞書引き」を使っています。結構使えますよ。メーラーに翻訳ボタンを付加できるので、新たにソフトを立ち上げなくてもメール訳文を表示できますし、マウスをあわせるだけでセンテンスを訳したり、わからない単語だけを簡単に調べることもできます。いろいろ組み合わせて使うと便利です。

でも基本的に、ある程度英語に対するセンスがないとどの翻訳ソフトも使いこなせません。翻訳する対象がよっぽどの定型文でない限り、読むのも書くのも修正が必要になります。
英文をそのまま翻訳すると「日本に来たての外国人のカタコトみたい」だし、日本語で普通に書いたものを英訳すると間違いだらけです。

英訳するときのコツは、「英文を直訳したときのような日本語で文章を作ること」、
英語を日本語に訳すときは「相手の文章を、意味を変えないように短いセンテンスに分解・修正してから訳すこと」です。

外国の方からのメールは、学校で教わったような文法ばかりではありませんよ。そらもう、文頭を大文字で書かない、カンマを入れない、スペルミスはざら・・・、そのまま訳したらわけわかりません。
日本語でも、文章力のない人が書いたものが何言ってるかわからないように、英語でそれをやられたら、翻訳ソフトは全くお手上げです。

オークションで必要な文面のパターンは限られていますし、慣れれば、しゃべれなくても翻訳ソフトの力を借りて書くことぐらいはなんとか出来るようになります。ゆっくり考える時間がありますからね。
がんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答遅くなりすみません。
ご丁寧にありがとうございます。
大変参考になりました。
そうですね。ソフトの力も借りながら自分自身
でもがんばって英語の力を身につけたいと思います。

ありがとうございました!

お礼日時:2005/02/03 23:23

翻訳ソフトは、余り役に立たないとおもいます。


WEBでも余り役に立たないでしょ?

実際に、辞書片手に(オンライン辞書でも可)取引しても、結構大丈夫ですよ。

それよりも、eBayは2/18から、落札手数料が現在の5%から8%に値上げされます。出品も日本と比べれば高いのに、物凄くコストかかりますよね・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか。。
そうですねWEBのはちょっとあやふやな日本語になりますがやはり翻訳ソフトも同等なんでしょうかね。。

えっ値上げされるのですか!それは知りませんでした。。
情報提供ありがとうございます。

一応引き続き情報を求めます。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/01 00:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!