重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

I was on the edge of my seat the whole game.

購読しているメールに上記の例文が有り、「ずっとハラハラドキドキしながら見てたよ。」と訳されていました。
on the edge of one's seatでハラハラドキドキということは理解しているのですが、後続のthe whole gameは名詞なので、前の文とどのように繋がっているのか理解できません。
wasの補語でもなさそうですし、一般動詞はないので、目的語にもならないし。

文の構造をご教示ください。

A 回答 (3件)

(during) the whole game あるいは (through) the whole game と考えてもいいですが、このように時間などを表す名詞はそのまま副詞としてよく使われます。

そのような名詞を adverbial noun と呼びますが、次のサイトがr例をあげて説明していますので参考になると思います。

https://www.thefreedictionary.com/Adverbial-Noun …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

the whole timeなら、時間を表す名詞なので副詞化しているのだなと判断できるのですが、timeではなくgameになっても、「試合の間ずっと」という時間を表してるから、副詞と判断するということなんですよね。

文末でthe whole...と書き始めたり、話し始めたら、これは時間の副詞かなと予測して読んだり聞いたりするのがコツですかね?

お礼日時:2020/11/28 07:24

うーーん、誤りではないです。


省略というほどでもないですね。
慣用句というか同義と考えてよいかな。

the whole time=all the time
と似ています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

名詞ではなく、副詞句だったんですね。

勝手に名詞句だと思い込んでいました。

お礼日時:2020/11/26 11:42

during the whole game. ってことかな。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

duringは、省略されているのでしょうか?

それとも誤りでしょうか?

お礼日時:2020/11/26 11:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!