プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の二つの英文の日本語訳と解説をお願いします。

●これは、「右利き、左利きのでの脳の動き」の話です。

A psychologist defines convergent thinking as fairly focused application of existing knowledge and rules to the task of isolating a single correct answer.

(注)convergent:収束型の


●これは、「暑さの脅威」というテーマで、パリのある街で大規模な熱波が到来して、若い人々はその街から逃げることはできた。という話に続きます。

Left behind to look after themselves were many thousands of elderly Parisians, the ones most sus-ceptible to heat-related health problems and least able to seek refuge in a cool location.

一つ目のの英文のas以降の訳の解説と、二つ目の英文のLeft behind~Parisiansの解説をお願いします。

A 回答 (2件)

> A psychologist defines convergent thinking as fairly focused application of existing knowledge and rules to the task of isolating a single correct answer.



 語彙の貧弱な私には convergent という語の意味が分かりませんでしたが、その意味が分かれば、この文の言ってることが簡単に分かるはずだと思います。

 define A as B という構文であるということをまず確認します。ここでは A = convergent thinking です。すなわち convergent thinking とはどういうものであるかを 「定義」 しているということです。また B に相当するものは fairly focused application of existing knowledge および rules to the task of isolating a single correct answer という2つのものです。

 また、A psychologist ... と書きだされているので、特定の心理学者ではなくて、一般的な意味での心理学者ということを表しているのだと思われます。

 そこまで確認しておいて、後は訳す作業になります。

 「心理学者は収束的思考を規定して、それは既存の知識のかなり集約的な適用であり、1つの正しいい答えを選択するための規則である、とする」

> Left behind to look after themselves were many thousands of elderly Parisians, the ones most sus-ceptible to heat-related health problems and least able to seek refuge in a cool location.

 文だけでなくて文脈の把握に必要な情報も併記しておいて下さっているので、本当に助かります。予備知識を持って読むと、私程度の者でもよく理解できます。

 Left behind to look after themselves ... と書きだされていて、いささか唐突な印象を受けられたのかもしれないと想像します。ここは Those who left behind ... という文の Those who が省略されていると見ると簡単に理解できると思います。

 特に問題とする箇所はないと思いますのでいきなり訳してみます。

 「自分たちだけでどうにかしなくてはならない状態で取り残されたのは、年配のパリジャンたちだった。すなわち、暑さに健康を阻害される可能性が最も高く、涼しい場所を確保するのが最もむつかしい人たちである」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとございます。

ご丁寧な解説ありがとうございます。

頭の中でもやもやしていたものが解消されてスッキリしました。

お礼日時:2013/01/25 23:55

下の方の解答の補足をいたします


> application of existing knowledge and rules to the task of isolating a single correct answer.

動詞の語法でapplicate A to B というのがございます。AをBに適用するという訳ですね

これを名詞化してやるわけです。applicateは動詞、名詞にしてやるとapplicationというわけです

当然Aの部分にはexisting knowledge and rules が入りますよね?

applicateが他動詞であることはご存知でしょうか?

application existing knowledge and rules

というのは成立しない、何故なら名詞二つが並んでいるから、だから目的格関係のofとか言われるものをつけてやります
application of existing knowledge and rules

ここでexistingはknowledge and rules 両方にかかっておりますからしっかり訳に反映してやって下さい

あとは the task of isolating a single correct answer.

ofのあとは名詞しかきませんから isolating は動名詞ですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有り難うございます。

なるほど!apply A to Bの構文を名詞化していたんですね。

これでさらにスッキリできました。

これからも、動詞の名詞化した形が出てきた時に対処できるように気をつけたいと思います。

お礼日時:2013/01/26 00:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!