アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A 回答 (4件)

ございます。


が、逆にそれが読まれる国の国民感情にそぐう表現であれば、直訳以上の感動や共感を得る事もございます。

私は洋画と海外ドラマが好きなので沢山の作品を観ていますが、字幕版と吹替え版では大きく異なる事が多いですよ。
    • good
    • 0

台無しになるかどうかは別として、例えばノーベル文学賞の候補に上がるには翻訳者の質も結構重要という話は有名です。

    • good
    • 0

映画にもなった超有名SFで


「すごい 星が降るようだ」と訳していましたが、私なら「すごい 星でいっぱいだ」と訳しましたね。 もっとも 原語で「Full of stars」なので Full と 降る を掛けたジョークなのかもしれませんけどね。
    • good
    • 0

ロシア文学に多いのではないでしょうか。


「長い」ということもありますが、文章について行けずに途中で放棄することが多いです。
「最後まで読み通した」ということだけで尊敬を集められます。その「忍耐力」に対して。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!