すごく馬鹿な質問なんですが、シル・ブ・プレってどういう意味ですか?
あと、メルシーみたいな簡単な挨拶程度のフランス語をいくつか教えてください!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

S'il vous plait.(正確にはplaitのiの上に^が付く)ですね。


「どうぞ」の意味です。

挨拶は下記のURLをどうぞ。なんと音声付き!

参考URL:http://www.natsume.co.jp/kotoba/f_02/f_02_01.htm …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました!!ありがとうございます。
そのHPも見てみますね★

お礼日時:2001/08/26 19:20

「s^il vous plait」と書き「~して下さい」とか英語の「Please」と同じ感じで


使います。

挨拶程度ならこちらが解りやすいと思います。

参考URL:http://www.natsume.co.jp/kotoba/f_02/f_02_01.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

くわしくどうもありがとうございます★

お礼日時:2001/08/26 19:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語・フランス語・イタリア語

英語・フランス語・イタリア語であなたは私の大切な友達です。ってなんていうんですか?
分かるやつだけでいいです。
宜しくお願いします!

Aベストアンサー

You are my dear friend.(英)

Vous êtes mon cher ami.(仏)

Tu sei il mio caro amico.(伊)

Q肉球を英語・フランス語・イタリア語などで

犬や猫の足にある「肉球」を英語などヨーロッパ諸言語で
何というのか教えてください。
ひとつの言語だけでもけっこうですのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「coussinet」
クシネ と読みます。フランス語です。「小さなクッション」という意味だそうです。
検索しただけなので、自信はないです。

Q【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました)

■イタリア語
Non tutto non andrebbe appena come desiderato.

■ドイツ語
Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht.
(wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です)

一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。

「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまく...続きを読む

Aベストアンサー

私はフランス語を。英語を直訳した感じですね。

Tout ne marchera pas comme desire´.

文頭にPasはいりません。「行く」はallerでもいいんですが、marcherの方が適切かと思います。条件法現在でなくても単純未来かもしくは現在でもいいと思います。英語のjustとフランス語のjusteは少し違います。ここでjusteを使うと どちらかというと「ギリギリ」のニュアンスを伴うと思います。このように強調するにはtoutを使うことが多いんですが、toutは既に使っているし、敢えて訳さなくてもいいかと思います。
それと vouluでも勿論いいんですが、語呂を考えて
desire´にしてみました。

Qフランス語・受動態

仏語のテストがあるのですが…

まずテキストに
(1)Simone a invite les Dupont.(シモーヌはデュポン家を招待しました)
を受動態にすると
(2)Les Dupont ont ete invites par Simone.
になるとあります。

(1)の a invete の部分がなぜ ete invites になるのでしょうか。
a invite は複合過去だからこのaはavoirなのに、なぜeterの過去分詞になってるんでしょうか?

Aベストアンサー

a invite が ete invites になっているのではありません。

例題が複合過去なのでこれをまず現在形に直してみます。

Simone invite les Dupont.(~招待する)
Les Dupont sont invites par Simone.(~招待される)

受動態は etre + 過去分詞なので、現在形なら sont invites になっています。

これの時制をいろいろ変えるときは「etre の部分」を変えます。

・複合過去:ont ete
・半過去:etaient
・未来:seront
・大過去:avaient ete ...etc

過去分詞は性・数に合わせるだけで、動詞のような変化はしません。むしろ形容詞のように振る舞います。

これはフランス語に限らず英語などでも同じです(もちろん英語には性・数変化はありませんが)

Simone invites the Duponts.
The Duponts are invited by Simone.

Simone has invited the Duponts.
The Duponts have been invited by Simone.

are が have been に変わっただけで invited はそのままです。


このように「助動詞+分詞/原形など」の形になっているときは、時制の変化をするのは助動詞の部分だけです。

a invite が ete invites になっているのではありません。

例題が複合過去なのでこれをまず現在形に直してみます。

Simone invite les Dupont.(~招待する)
Les Dupont sont invites par Simone.(~招待される)

受動態は etre + 過去分詞なので、現在形なら sont invites になっています。

これの時制をいろいろ変えるときは「etre の部分」を変えます。

・複合過去:ont ete
・半過去:etaient
・未来:seront
・大過去:avaient ete ...etc

過去分詞は性・数に合わせるだけで、動詞の...続きを読む

Q仏語: コレージュ・ド・フランス

「コレージュ・ド・フランス」の「コレージュ」の意味とスペリングを教えてください。

Aベストアンサー

ご質問のフランス語のスペルは

 Le College de France
(college の最初のeにアクサングラーヴを詳細添付サイトを)
http://www.louis-le-grand.org/albedo/php/college_de_france/college_de_france.php

その意味は、組合からスタートして、現在は学校(その生徒)と
意義は拡大しております


おすすめ情報