すごく馬鹿な質問なんですが、シル・ブ・プレってどういう意味ですか?
あと、メルシーみたいな簡単な挨拶程度のフランス語をいくつか教えてください!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

S'il vous plait.(正確にはplaitのiの上に^が付く)ですね。


「どうぞ」の意味です。

挨拶は下記のURLをどうぞ。なんと音声付き!

参考URL:http://www.natsume.co.jp/kotoba/f_02/f_02_01.htm …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました!!ありがとうございます。
そのHPも見てみますね★

お礼日時:2001/08/26 19:20

「s^il vous plait」と書き「~して下さい」とか英語の「Please」と同じ感じで


使います。

挨拶程度ならこちらが解りやすいと思います。

参考URL:http://www.natsume.co.jp/kotoba/f_02/f_02_01.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

くわしくどうもありがとうございます★

お礼日時:2001/08/26 19:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q自動車保険の代理店型と通販型の違い

現在知り合いの代理店のすすめで自動車保険に加入しているのですが、その方が代理店を辞めることになったので、かねてより料金が安いという通販型?の自動車保険に乗り換えようと思っているのですが、恥ずかしながら代理店型と通販型の違いもわかりません。

そして検索してみても通販型は安いとしか・・・
そしてその通販型もたくさんありすぎてどれを選んでいいかわかりません。

この手の事に詳しい型いらっしゃいましたら、代理店型と通販型の違い、何故通販型の料金が安いのか?どの通販型がいいのか教えてもらえないでしょうか。


何卒宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

保険代理店が辞めると、別の代理店に引継ぎがあるのでその方に聞けば詳しく教えてくれると思いますが、やっぱり代理店有利の説明になると思います(笑)

保険会社の人が書いてるブログがわかりやすいので、私は参考にしました。

http://nagasawake.com/?p=54


私なりの解釈は、飛行機で例えると

代理店型(ビジネスクラス) 通販型(エコノミークラス)

到着地(保険支払い)は同じだけど、そこまでのサービスが良い。



そんな感じで、お金に余裕があるなら代理店型かな(笑)


今代理店型なら、今の保険会社傘下のダイレクト型に入るのもありじゃないですかね。

事故の時に大手グループの方が安心かな?って程度ですが・・

http://nagasawake.com/?p=73

事故対応のブログも貼っておきますね^^

Q英語・フランス語・イタリア語

英語・フランス語・イタリア語であなたは私の大切な友達です。ってなんていうんですか?
分かるやつだけでいいです。
宜しくお願いします!

Aベストアンサー

You are my dear friend.(英)

Vous êtes mon cher ami.(仏)

Tu sei il mio caro amico.(伊)

Qなぜ最近通販のCMが増えてきたのか?

なぜ最近通販のCMが増えてきたのか?
最近のテレビ、ホントに通販のCMを見ない日はありません。
とくに健康食品や化粧品の通販CMはやたら多いですね。
テレビ局は広告が取れなくて広告料を値下げしたそうですが、
それなら通販以外で、CMを打つ意志のある優良なスポンサーは獲得できなかったのでしょうか。
なにも通販のCMをすべてなくせと言っているわけではありませんが、あまりにも多すぎるので…。

Aベストアンサー

通販業界、健康食品や化粧品の分野に関わったことのある広告制作者です。
理由はいろいろあります。

通販は広告の、特にテレビCMの効果が非常にわかりやすい分野です。
CMの効果はその直後に、注文電話がどれだけ鳴るかという形で直結します。
どの商品が、どの時間帯、どのテレビ局のCMによりどれだけ売れたかがすぐわかるので、その結果からCM出稿計画をすぐ修正できます。

逆に通販でない商品は、CMを流したから売れたと結論づけるのが難しいのです。
店頭販売の商品は極端な例では、CMを一度も見たことがない人でも、店頭で商品を目にしただけで買うこともあり得るわけです。
つまり通販の商品は「CMしたから売れた」と断言できるケースが多い一方、それ以外の商品は「CMしたから売れたのかも、売れたっぽい」としか結論づけられないのです。
営業経費が削減される昨今、“っぽい”“かも”ではCMに広告宣伝費を割くことはなかなかできないのが道理です。
むしろ通販でない商品はテレビCMでなく、他のメディアに費用を向けたほうが現状では賢明とも言えます。

健康食品や化粧品(特に基礎化粧品)は、特にテレビCMでの通販になじみやすい商品です。
購買層の年齢が高めで女性が中心、つまり昼間にテレビを見ていることの多い層です。
この層はネットなどの新しいメディアが捕まえ切れていない一方、テレビや雑誌などの古いメディアへの関与が高い割合にあります。
商品と購買層、さらにメディア側の都合が一致しているわけですね。
媒体料の高いゴールデンタイムにはあまり通販のCMがありませんし、深夜には同じ通販でも、もっと若いターゲット向けの商品が取り上げられますね。

また通販CMがCM扱いでなく、番組とみなされるケースがあるのも、通販CMが多く思われる一因だと思います。
たとえば深夜の30分通販番組は、番組として新聞のテレビ欄にも掲載されますが、実質は30分まるごとCMだとも言えますね。
ワイドショウの中でもワンコーナーとして通販の時間帯がありますが、これも番組でありCMではありません。
ニュースの中である商品が紹介され、時に購入方法まで紹介されることもありますが、これもCMでなくやはり番組の一部です。
(ニュースとして取り扱ってもらえるよう企業が働きかける宣伝活動は「パブリシティ」と呼ばれます)
テレビCMには放送時間の制限があり、60分以下51分までの番組だとCM(番組宣伝は除く)は6分までしか入れてはいけない、50分以下41分までの番組だと5分まで・・・といった具合に決まっています。
(余談ですが、60分を55分の番組+5分の番組とすると計7分まで入れられることになり、これが5分間のニュース番組が生まれた理由です)
しかし番組の中で販売活動が行われていたら、それはあくまで番組であり、そのぶん別のCMを流せることにもなります。
CMと思っていたら番組だった、あるいは番組の中で明らかに広告宣伝がされている、といったケースが増えているため、印象として通販CMが増えているように思われることもあるでしょう。

通販業界、健康食品や化粧品の分野に関わったことのある広告制作者です。
理由はいろいろあります。

通販は広告の、特にテレビCMの効果が非常にわかりやすい分野です。
CMの効果はその直後に、注文電話がどれだけ鳴るかという形で直結します。
どの商品が、どの時間帯、どのテレビ局のCMによりどれだけ売れたかがすぐわかるので、その結果からCM出稿計画をすぐ修正できます。

逆に通販でない商品は、CMを流したから売れたと結論づけるのが難しいのです。
店頭販売の商品は極端な例では、CMを一度も見たことがな...続きを読む

Q肉球を英語・フランス語・イタリア語などで

犬や猫の足にある「肉球」を英語などヨーロッパ諸言語で
何というのか教えてください。
ひとつの言語だけでもけっこうですのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「coussinet」
クシネ と読みます。フランス語です。「小さなクッション」という意味だそうです。
検索しただけなので、自信はないです。

Q通販番組の多い有料チャンネルを探しています。

通販番組の多い有料チャンネルを探しています。 wowwowとかJcomとかスカパーとかいろいろありますよね。 通販番組が好きなので、できれば通販番組数の多いところと契約したいのですが、

Aベストアンサー

スカパーには、通販専門チャンネルが複数あります。
Ch.217 セレクトショッピング
Ch.220 ショップチャンネル
Ch.221 MALL OF TV
Ch.222 QVC(キュー・ヴィー・シー)
Ch.240 240スタイル
Ch.242 ジャパネットチャンネルDX
Ch.243 ジュエリー☆Gem Shopping TV

通販専門チャンネルは全てが無料チャンネルです。
スカパーと契約しなくても見られます。

Q【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました)

■イタリア語
Non tutto non andrebbe appena come desiderato.

■ドイツ語
Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht.
(wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です)

一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。

「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまく...続きを読む

Aベストアンサー

私はフランス語を。英語を直訳した感じですね。

Tout ne marchera pas comme desire´.

文頭にPasはいりません。「行く」はallerでもいいんですが、marcherの方が適切かと思います。条件法現在でなくても単純未来かもしくは現在でもいいと思います。英語のjustとフランス語のjusteは少し違います。ここでjusteを使うと どちらかというと「ギリギリ」のニュアンスを伴うと思います。このように強調するにはtoutを使うことが多いんですが、toutは既に使っているし、敢えて訳さなくてもいいかと思います。
それと vouluでも勿論いいんですが、語呂を考えて
desire´にしてみました。

Qおすすめの通販サイトを教えてください!

私は、通販で 「Reebok イージートーン」のシューズを買おうと思っています

そこで、通販サイトを利用したいのですが、
通販サイトはいろいろあって、どれにすればいいのか迷っています。
しかも通販で何か買ったと言う経験がないので、少し「通販」に対して不安です。

安心、安全、安い価格で、おすすめのサイトを教えてください!

Aベストアンサー

インターネットショッピングといえば、
・アマゾン(amazon)
・楽天
・ヤフー(Yahoo!)ショッピング
のどれかで間違いないと思います。

amazonは、本、音楽、パソコン、家電以外では商品ラインナップこそやや劣りますが、送料無料なのと到着の早さは他の追随を許しません。
楽天、Yahoo!は商品ラインナップが豊富なのと、ポイント制度があるので、期間限定のお得なキャンペーンをうまく使えば、ポイント還元でさらに2~3割くらい安く買えることもよくあります。
またYahoo!なら、ポイントをオークションなどでも使うことができたり、Tポイントなどの他のポイントに変換することもできます。
楽天はクレジットカードを作るとポイントがさらにお得に貯まるのも魅力です。

安全性はどこも実績十分の超大手サイトなので、特に不安はないと思います。
楽天はちょっとメルマガがしつこいのがいただけないですかね。(ちゃんと配信拒否設定すれば大丈夫です)
安さは、各サイトで検索してみれば最安値の店がすぐ見つかると思います。
普通の店舗で買うより、ネットの方がほぼ間違いなく安いと思いますよ。

インターネットショッピングといえば、
・アマゾン(amazon)
・楽天
・ヤフー(Yahoo!)ショッピング
のどれかで間違いないと思います。

amazonは、本、音楽、パソコン、家電以外では商品ラインナップこそやや劣りますが、送料無料なのと到着の早さは他の追随を許しません。
楽天、Yahoo!は商品ラインナップが豊富なのと、ポイント制度があるので、期間限定のお得なキャンペーンをうまく使えば、ポイント還元でさらに2~3割くらい安く買えることもよくあります。
またYahoo!なら、ポイントをオークションなどで...続きを読む

Qフランス語・受動態

仏語のテストがあるのですが…

まずテキストに
(1)Simone a invite les Dupont.(シモーヌはデュポン家を招待しました)
を受動態にすると
(2)Les Dupont ont ete invites par Simone.
になるとあります。

(1)の a invete の部分がなぜ ete invites になるのでしょうか。
a invite は複合過去だからこのaはavoirなのに、なぜeterの過去分詞になってるんでしょうか?

Aベストアンサー

a invite が ete invites になっているのではありません。

例題が複合過去なのでこれをまず現在形に直してみます。

Simone invite les Dupont.(~招待する)
Les Dupont sont invites par Simone.(~招待される)

受動態は etre + 過去分詞なので、現在形なら sont invites になっています。

これの時制をいろいろ変えるときは「etre の部分」を変えます。

・複合過去:ont ete
・半過去:etaient
・未来:seront
・大過去:avaient ete ...etc

過去分詞は性・数に合わせるだけで、動詞のような変化はしません。むしろ形容詞のように振る舞います。

これはフランス語に限らず英語などでも同じです(もちろん英語には性・数変化はありませんが)

Simone invites the Duponts.
The Duponts are invited by Simone.

Simone has invited the Duponts.
The Duponts have been invited by Simone.

are が have been に変わっただけで invited はそのままです。


このように「助動詞+分詞/原形など」の形になっているときは、時制の変化をするのは助動詞の部分だけです。

a invite が ete invites になっているのではありません。

例題が複合過去なのでこれをまず現在形に直してみます。

Simone invite les Dupont.(~招待する)
Les Dupont sont invites par Simone.(~招待される)

受動態は etre + 過去分詞なので、現在形なら sont invites になっています。

これの時制をいろいろ変えるときは「etre の部分」を変えます。

・複合過去:ont ete
・半過去:etaient
・未来:seront
・大過去:avaient ete ...etc

過去分詞は性・数に合わせるだけで、動詞の...続きを読む

Qテレビ通販について。

テレビ通販を利用したことがある方にお聞きしたいのですが、
1.テレビ通販で商品を購入する決め手になったことは何でしょうか?
2.テレビ通販番組を視聴している時間帯は何時頃でしょうか?
3.今までテレビ通販で購入した商品は継続して使用していますか?購入して良かったですか?
4.テレビ通販の魅力はどんなところだと思いますか?また、逆にデメリットは?

質問続きですみません。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

1.テレビ通販で商品を購入する決め手になったことは何でしょうか?

大学生の息子と見ていて盛り上がり度が異常に高まったから

2.テレビ通販番組を視聴している時間帯は何時頃でしょうか?

午前2時以降

3.今までテレビ通販で購入した商品は継続して使用していますか?

上半身の筋肉を鍛える器具息子に買ってやりましたが、帰省時にも持ってきてやってます。

>購入して良かったですか?

はい

4.テレビ通販の魅力はどんなところだと思いますか?また、逆にデメリットは?

見ていて楽しく、商品が来るまでハズレか当たりかで楽しみにできる。

当たりならそれでいいし、ハズレならそれはそれで笑い話になって楽しい。

>また、逆にデメリットは?

酔っ払ったときに手を出すのは危険です。(^^;)

Q仏語: コレージュ・ド・フランス

「コレージュ・ド・フランス」の「コレージュ」の意味とスペリングを教えてください。

Aベストアンサー

ご質問のフランス語のスペルは

 Le College de France
(college の最初のeにアクサングラーヴを詳細添付サイトを)
http://www.louis-le-grand.org/albedo/php/college_de_france/college_de_france.php

その意味は、組合からスタートして、現在は学校(その生徒)と
意義は拡大しております


人気Q&Aランキング