【iOS版アプリ】不具合のお知らせ

私は、いつも、パピプペポ を見て、バビブベボなのか、どっちなんだと思うんですよ。最近では、ラッパーのKダブシャインを、ダプシャインと読み違えてしまいました。

外にも、パイネグランデ山、ピトン山、プシロリテェス山、ペテガリ岳、ポロシリ岳、など、パピプペポなのか、バビブベボなのか、間違えやすいです。

そこで考えました。パピプペポを韓国語のハングルで書けば良いのです。
파 비 프 배 포 これが、韓国語のパピプペポです。これならバビブベボと間違う事は有りませんよね?

パラリンピックは、파ラリン비ック、と書けば良いわけです。

日本には韓国が嫌いな人が多いので一部とは言え、ハングルを使うのは抵抗が有ると思います。私も韓国は好きではないです。しかし、日本人が中国の漢字を利用しているように、役に立つものは、例え韓国の文字でも利用したら良いと思いませんか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    파 삐 푸 배 포  パピプぺポ が正しいようです。

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/08/31 22:07
  • 파 삐 푸 배 포 をバビブベボと間違えませんよ。

    あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。

    No.14の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 08:51
  • 피 をグーグル翻訳の韓国語に放り込んで、発音させてみると、「ヒー」と言ってるように聞こえるんですよ。

    삐 をグーグル翻訳の韓国語に放り込んで、発音させてみると、「ピー」と言ってるように聞こえます。

    No.13の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 08:54
  • HAPPY

    私は「ひらがな」「カタカナ」の代わりに、ハングルを使えとは言ってないです。

    파 삐 푸 배 포 の5文字だけ、漢字を覚えるように覚えたら良いと言って居るだけです。

    そして、ローマ字入力で「pa」と打ったら「파」が変換リストに「把」などの漢字と一緒に表示されるようにすれば良いのです。

    No.12の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 09:02
  • うーん・・・

    あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。

    No.10の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 09:07
  • うーん・・・

    「ら致」は「라致」と書けば、意外と「馴染む」かもしれませんね。

    No.9の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 09:13
  • 新しく作るより、既に有る物を利用した方が良いですよ。
    例えば、漢字の簡体字にしても、本来は、中国と日本で独自に簡体字にするより、話し合って作るべきでした。

    No.19の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/07 10:51

A 回答 (19件中1~10件)

ハングルを使うより普通に見間違えなくなりそうな新しい文字を作った方が良さそうですw



韓国人は嫌いでもハングル自体に罪はありませんし、使ってもいいかなとは思いますけどそんでなくても平仮名カタカナ漢字と文字の種類がバラバラな日本語に一部だけハングルなんて入れたらごちゃごちゃしてて見栄え悪いです。

もうちょっとカタカナやひらがなに馴染みやすい形の文字だったら入れてもいいかも。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

新しく作るより、既に有る物を利用した方が良いですよ。
例えば、漢字の簡体字にしても、本来は、中国と日本で独自に簡体字にするより、話し合って作るべきでした。

お礼日時:2021/09/07 10:48

>「ら致」は「라致」と書けば、意外と「馴染む」かもしれませんね。


漢字に戻せばいいだけの話。
    • good
    • 0

なるほどね。



ワタシも、バッシングを、パッシングと
勘違いしていました。



日本には韓国が嫌いな人が多いので一部とは言え、
ハングルを使うのは抵抗が有ると思います。
 ↑
ハングルはね。
漢字と違って品格というか
風格が感じられません。

マンガで、
殴った時に出る火花みたいです。




私も韓国は好きではないです。しかし、日本人が
中国の漢字を利用しているように、役に立つものは、
例え韓国の文字でも利用したら良いと思いませんか?
 ↑
それだったら、baシングとしたら
どうでしょう。

英語の方が、慣れているので簡単です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「baシング」では「ビー・エー・シング」と呼ばれてしまいます。

お礼日時:2021/09/01 16:16

>しかし、現実には、この「教えて!goo」を含め、ほとんど使われてない、フォントですね。



はぁ?
自分でフォントを自由に指定できます。
必要なら自分でセットするんです。

自分でできないからそれが当たり前なんて思わないように!
「日本人が中国の漢字を利用しているように、」の回答画像16
    • good
    • 1

>あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。



だからといって、ハングルを日本語に取り込んで解決するわけがない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ば」と「파」の違いは分かるように成ります。

お礼日時:2021/09/01 09:27

はたして、ハングルは日本語に役に立つとは思えませんが。



>私は、いつも、パピプペポ を見て、バビブベボなのか、どっちなんだと思うんですよ。
それはあなたの注意力不足です。
ハングルにしても同じことがおこりますよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

파 삐 푸 배 포 をバビブベボと間違えませんよ。

あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。

お礼日時:2021/09/01 08:50

平音, 濃音, 激音がごちゃ混ぜになっている理由がわからない.



どうせなら
かなは止めてラテンアルファベットにしよう
くらい言ってほしいものだ.
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

피 をグーグル翻訳の韓国語に放り込んで、発音させてみると、「ヒー」と言ってるように聞こえるんですよ。

삐 をグーグル翻訳の韓国語に放り込んで、発音させてみると、「ピー」と言ってるように聞こえます。

お礼日時:2021/09/01 08:50

パの半濁点とバの半濁点を見間違えるような視力の持ち主なら、ハングルの바/뱌/비/마あたりも見間違えると思います。

形の類似という点では決して優位にあるとは思えません。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私は「ひらがな」「カタカナ」の代わりに、ハングルを使えとは言ってないです。

파 삐 푸 배 포 の5文字だけ、漢字を覚えるように覚えたら良いと言って居るだけです。

そして、ローマ字入力で「pa」と打ったら「파」が変換リストに「把」などの漢字と一緒に表示されるようにすれば良いのです。

お礼日時:2021/09/01 09:01

不必要だと思います。


濁点(゛)と半濁点(゜)を大きくしたフォント*¹を使えば良いだけの話。

あと引き合いに出している中国が日本の漢字を使うのは、
他にそれを示す漢字というか ”言葉” そのものが無いからです。
誤用を防止する目的じゃない。

無知からくる論点違いですよ。

・・・

*¹ ヒラギノ角ゴパッケージ用仮名 などのフォント。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

しかし、現実には、この「教えて!goo」を含め、ほとんど使われてない、フォントですね。

お礼日時:2021/09/01 09:05

歴史的には日本は中国の漢字を輸入し、大和ことばを表せるようにひらがな、カタカナができました。



今の時点ではそれ以上の言葉は必要ではありません。
韓国が好き嫌い以前の問題です。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。

お礼日時:2021/09/01 09:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング