メヒコってスペイン語でしょうか。
意味を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Mexico--メキシコのことですね。

(スペイン語)
    • good
    • 0

スペイン語で「メキシコ」って意味です

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qメヒコの意味

メヒコってスペイン語でしょうか。
意味を教えてください。

Aベストアンサー

Mexico--メキシコのことですね。(スペイン語)

Q【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。 スペイン語でjajaってどういう意

【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。

スペイン語でjajaってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

「ハハ ハハ」って笑っているの。

Q「有明祭り」の意味を教えてください

こんにちは。
実は今日「有明祭り」という言葉を見かけたのですが、いまだにその意味はよくわかりませんでした。
Googleで「有明祭り(ありあけまつり)」を検索した結果によると、一種の年中行事だそうです。
でも同じくGoogleで「有明祭(ありあけさい)」を検査した後、一番出てきたのは「Comic Market」のHPでした。
本当に参ってしまいました、いったい「有明祭」とCMの間、何の繋がりがあるのでしょう、もしくは「有明祭」はCMの俗称とか?それとも全然関係ない別物でしょうか。
というわけで、「有明祭り」あるいは「有明祭」の意味を教えてください。

Aベストアンサー

どういった場面で出てきた文章かが判らないのですが、さきほど「有明祭り」でGoogle検索したところ上位10位までは全て「コミックマーケット」のことを指していましたので、その認識でよいかと思います。

イベント自体に人が集まる祭りの要素があることとともに、毎年同じ時期に同じ場所で開催される固定的なイベントであるから、伝統的な祭りに準えて呼んでいるものと思います。ここ11年間は、東京江東区有明にある「東京ビッグサイト」にて、8月のお盆前後と年末の時期の毎年2回が定期的に開催されています。

もちろん、正式名称でなくわかる人だけがわかる通称、ということになります。

Q【スペイン語】スペイン語のコラは卑猥な言葉らしいですがどういう意味ですか?

【スペイン語】スペイン語のコラは卑猥な言葉らしいですがどういう意味ですか?

Aベストアンサー

スペイン語のWiktionaryによれば、男性生殖器の意味があります。下記サイトの「Etimología 1」の8に記述があります。生物学的な説明にはなっていますが、翻訳はしませんので、googleの翻訳にかけてください(正確な訳にはなりませんが、大意はわかります)。

Etimología 1
8
Órgano eréctil que presenta el macho de los mamíferos, homólogo del clítoris femenino, en el que desembocan los conductos del tracto genitourinario. En algunos animales se retrae en la ingle, y sólo se extiende durante la excreción y la cópula; en el ser humano no es retráctil. Está compuesto en su mayor parte por tejidos esponjosos, llamados cuerpos cavernosos, que al saturarse de sangre producen la erección.

使用地域:スペイン
用法:口語
同義語:pene (=penis)

https://es.wiktionary.org/wiki/cola

また、13番目の意味に「ホモセクシュアル(軽蔑的表現)」ともありますが、この用法はスペインではなく、チリのスペイン語の用法です。

なお、スペイン語のcolaは、元は「しっぽ」という意味ですが、「しっぽ」を表す語は概して男性生殖器を表す俗語として使われることが多いです。ドイツ語のSchwanz、フランス語のqueueもそうです。

スペイン語のWiktionaryによれば、男性生殖器の意味があります。下記サイトの「Etimología 1」の8に記述があります。生物学的な説明にはなっていますが、翻訳はしませんので、googleの翻訳にかけてください(正確な訳にはなりませんが、大意はわかります)。

Etimología 1
8
Órgano eréctil que presenta el macho de los mamíferos, homólogo del clítoris femenino, en el que desembocan los conductos del tracto genitourinario. En algunos animales se retrae en la ingle, y sólo se extiende durante la...続きを読む

Q有明、暁、曙、東雲の区別がわかりません。特に月の場合の有明月と暁月の違

有明、暁、曙、東雲の区別がわかりません。特に月の場合の有明月と暁月の違いがよくわかりません。

Aベストアンサー

夜明け前…残夜(ざんや)→朝未(あさまだき)、未明(みめい)
  ↓
夜明け方…鶏鳴(けいめい)→東雲(しののめ:東の空が白む頃)、暁(古語:あかとき)
  ↓
明け方…彼者誰時(かわたれどき)→薄明(はくめい)、曙(あけぼの:ほのぼのと夜が明ける頃)、朝朗(あさぼらけ)、暁降ち(古語:あかときくたち)
  ↓
日の出…払暁(ふつぎょう:明るくなるやいなや)、日出(にっしゅつ)
  ↓
夜明け頃…黎明(れいめい)、暁(現代語:あかつき)、夜明け、朝明け

有り明け(在り明け):空に月が残ったままの特別な条件での夜明け頃

残月
有明月(ありあけづき)、残ん(のこん)の月、名残りの月、暁月(ぎょうげつ/あかつきづき)、斜月(しゃげつ)、頽魄(たいはく)

Qスペインのスペイン語か中南米のスペイン語?

スペイン語検定を受けるとしたらスペインのスペイン語を勉強した方が良いのでしょうか? 私は中南米のスペイン語を勉強したいのですが、検定があるのかわからないので迷っています。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は南米でスペイン語を勉強し、日本に帰ってからスペイン語の検定を受けました。
南米で学んだスペイン語だから検定のときに困ったということは、ありませんでした。

ある程度使えるようになった後に、スペインではこういう言い方をするけれど、南米のこの国ではこの言い方をするのかと思うことはありますが、先の回答の方がおっしゃっている通り、始める段階で考える必要はないかと思います。中南米でも国や同じ国でも地方によって、物の呼び方や言い回しが違うことはよくある事ですが、それで話が通じないというわけでもないです。

私も南米のスペイン語が好きです。勉強がんばってください!!

Q東京駅から有明コロシアム

東京駅着10:40で有明コロシアムに遅くても12:00前に着きたいです。

間に合いますか?
どうやって行ったらよいですか?
東京駅自体、数える位しか行った事がないですし有明コロシアムは初めてです。
小学生でも解るように教えていただけると有り難いです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

No.4,5です。補足します。
●3.の京葉線「新木場」経由「国際展示場」の乗り方ですが
・東京駅では、改札内のホームとの連絡通路のうちの「南通路」から
 東北・上越・長野新幹線ホーム下くらいのところに「八重洲連絡通路」と書いてある
 京葉線との連絡通路が「東京駅・構内図」から確認できると思います。
 そこを通って、地下の京葉線ホームへ向かって下さい。(構内図右手に見ることができます)
http://www.jreast.co.jp/estation/stations/img/map/m_tokyo.pdf
【東京駅・構内図(再掲)】
プリントアウトの上、鉛筆で事前にたどるなどしておおよそのイメージをつかんでおき
自分なりに順路を把握しておけば、迷う確率も大幅に減ると思います。

また、新木場駅で京葉線⇒りんかい線に乗り換える場合は
http://www.jreast.co.jp/estation/stations/859.html
【新木場駅・構内図(再掲)】
京葉線ホームから階段を降りて改札を出たところを左に曲がると
すぐにりんかい線の改札がありますので、きっぷ購入の上改札を通り
階段またはエスカレーターを降りますと、りんかい線のホームです。


あともう一つ、ここの●3.にも誤植がありましたので訂正します。

(誤)●3.JR京葉線で「新木場」まで行き、そこからりんかい線に乗り換え
 「国際展示場」駅で降り、徒歩8分です。(所要23分(徒歩含む)、¥420)
(正)●3.JR京葉線で「新木場」まで行き、そこからりんかい線に乗り換え
 「国際展示場」駅で降り、徒歩8分です。(所要約30分強(徒歩含む)、¥420)

となります。

No.4,5です。補足します。
●3.の京葉線「新木場」経由「国際展示場」の乗り方ですが
・東京駅では、改札内のホームとの連絡通路のうちの「南通路」から
 東北・上越・長野新幹線ホーム下くらいのところに「八重洲連絡通路」と書いてある
 京葉線との連絡通路が「東京駅・構内図」から確認できると思います。
 そこを通って、地下の京葉線ホームへ向かって下さい。(構内図右手に見ることができます)
http://www.jreast.co.jp/estation/stations/img/map/m_tokyo.pdf
【東京駅・構内図(再掲)】
プリントアウト...続きを読む

Qスペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. )

That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. )

Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? )

Me disculpo a usted.( I apologize to you. )

こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。
no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste

英語に変えたら、こうなりました。
you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me
この意味がわかる方、よろしくお願いします。
スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste"


また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか?

またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか?

複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match you...続きを読む

Aベストアンサー

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら、身近にいるスペイン語のわかる人、あるいはこういう場で誰かの知恵を借りるしかないと思いますよ。

Gracias. Me alegro mucho de que le haya gustado mi video y tenga inter?s en mi cultura.
Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. channelは「映像」のことかなとおもったので「video」と訳しました。

Lo siento mucho pero tengo que decirle que no entiendo bien lo que me ha escrito.( I didn't understand what you said to me)
非常に残念ですが、書いてきてくださったことが私にはよくわからないと言わなければなりません。

Como no s? nada de espa?ol he utilizado una traductora para leer su mensaje. Pero ella tampoco lo sab?a.
I use the translation machine.
I can't speak Spanish at all.
私はスペイン語がまったくわかりませんので、あなたの文章を読むのに翻訳機を使いました。しかし翻訳機もスペイン語を知りませんでした。

?Le importar?a escribirme otra vez pero en frases sencillas o en unas parablas?
Could you write short sentences, please?
もう一度、でも今度は簡単な文章か単語で書いていただけないでしょうか?

?Podr?a explicarme lo que me ha escrito?
Could you explain what you said to me?

どの部分のスペイン語訳を今必要となさっているのかわからないのでとりあえずこれだけやってみました。スペイン在住なのでスペインのスペイン語です。(スペインで長年暮らしていまだにスペイン語の勉強を続けている一般人ですので、「どんなひと?」のところは「一般人」にします。いつも、選択に困ってます。)

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら...続きを読む

Q東京駅から有明コロシアム

初めて有明コロシアムに行きます。
駅構内も電車等の乗り換えも解りません。
一番簡単で迷わない、尚且つ、最短時間、最安料金で行ける方法は以下の3つのうち、どれですか?
1 東京駅から京葉線で新木場まで行きりんかい線で交際展示場
2 東京駅から山手線で新橋まで行きゆりかごめで有明
3 東京駅から京浜東北線で新橋まで行きゆりかごめで有明
今の所 2か3にしようかと思っていますが、山手線と京浜東北線、どちらで新橋にいくのが無難でしょうか?

Aベストアンサー

土曜日東京駅9:41着の新幹線で、有明コロシアムには10時半前着希望ですか。
一番確実で早いのは間違えなく1.です。
新幹線ホームから遠い京葉線のホームが分かれば(日本語が読めれば迷いようが無いです)、
新木場乗り換えは簡単です。東京駅から乗ってしまったら20分弱、420円。

ゆりかもめは勧めません。遠回りな上運賃が高いです。
車両が小さいので、週末だと乗り切れないこともあります。

都営バスのサイトで、今動いているバスが目的地に何分後位に着きそうか見れます。
都バス運行サービス
http://tobus.jp/blsys/navi
間に合いそうなら、都バスが分かりやすくていいと思います。
東16 東京駅八重洲口⇔東京ビッグサイト行きです。
運賃200円と安いですし。。今の時間帯なら所要35分位ですが、土曜日は読めません。
どんなイベントがあるか、都内道路事情を知らない観光客がどの位車で来るかによります。

Qスペインのスペイン語と中南米のスペイン語

スペイン語を習おうと思っています。
グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、
中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。
中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。

中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、
スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、
中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。

vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが
両方わかるようになるのかなとも思うのですが、
音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。
でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。

どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。
どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、
中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに
何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?

Aベストアンサー

スペイン語学習者です。

私も初心者の頃はどうすべきか迷いました。
結論としては好きな方を選べば良いです。

スペインのスペイン語も中南米のスペイン語も聞き取りの難易度は同程度です。
cとzの発音にしてもスペインと中南米では違うということだけ頭に入れておけば
問題ありません。
スペイン語は綴りと発音が一致しているので違いだけ知っておけば何と発音しているかわかります。

実際に中南米出身者に尋ねたことがありますが「スペイン語はスペイン語だ」と
いうように自分たちは使わない発音・単語であっても通じないことはほぼないようです。
例えばスペインではel ordenadorというものが中南米ではel computadorや
la computadoraになったりしますが、ネィティブにはそれが何のことかわかります。
経験上、中南米の方が米語をそのまま単語として取り入れることが多いように思います。
動物や植物の名前は多少地域で違いがありますが我々が外国語として学ぶには
その都度違いを覚えれば良いので大きな問題ではありません。

vosotrosの活用ですが使うかどうかに関わらず覚えた方が良いです。
他の回答者さんからもでていますが大した労力ではありません。
パターンをうまく利用して覚えてしまったほうが良いと思います。

教材に関してはどうしてもスペインのスペイン語のものが多いですね。
私は中南米のスペイン語の方が好きで中南米のスペイン語で教材を探しましたが
結局スペインのものを使う機会が多いので、発音は中南米風、単語は両者ごちゃまぜと
なりました。(でも問題ないです)
また、スペイン語の映画はスペイン制作のものの方が手に入りやすく、ニュースも
スペインからの放送(例えばBSで視聴できるスペイン国営放送)のものが多いです。

もしレッスンのトライアルがあるなら両者のレッスンを比べてみても良いかも知れません。
それができなければより惹かれる方でかまわないと思います。

スペイン語学習者です。

私も初心者の頃はどうすべきか迷いました。
結論としては好きな方を選べば良いです。

スペインのスペイン語も中南米のスペイン語も聞き取りの難易度は同程度です。
cとzの発音にしてもスペインと中南米では違うということだけ頭に入れておけば
問題ありません。
スペイン語は綴りと発音が一致しているので違いだけ知っておけば何と発音しているかわかります。

実際に中南米出身者に尋ねたことがありますが「スペイン語はスペイン語だ」と
いうように自分たちは使わない発音・単語であっ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報