誕生日にもらった意外なもの

「この人は中国でとても人気があります」と「この人は中国にとても人気があります」はどちらが自然ですか、前者の「で」は範囲を表していて、後者の「に」は文型の「...に....が....ある」によっていけると思いますが、困っています、教えていただければ助かります

質問者からの補足コメント

  • 皆さんのおかげで、やっとわかりました、すごく感謝します

      補足日時:2022/07/15 09:32

A 回答 (8件)

前者かな。

    • good
    • 1

前者ですわ。


ホントですわ!!
    • good
    • 1

この人は日本で(は)あまり知られていませんが、


中国で(は)とても人気があります。

この人は日本ではあまり知られていませんが、
中国人に(は)とても人気があります。
    • good
    • 1

「中国でとても人気があります」が慣用的です。


「この人は中国にとても人気があります」はあまり使うことはないです。「中国人に人気があります」なら使います。
もう、そういう慣用だからとしか言えません。

勿論「中国は日本への憧れがある」のように、国である中国を人のように扱う表現もあります。ですが、「この人は人気がある」という話なので、場所として扱って「中国で」となっているのだと思います。
    • good
    • 1

「この人は中国でとても人気があります」


こちらが正しく、自然な日本語です。

「...に」を使うとしたら、
「この人は中国の若い人たちによく知られています」
といった文になります。

「中国の若い人たちにとても人気があります」
これでもいいのですが、それだったら
「中国の若い人たちのあいだでとても人気があります」
のほうがいいと思います。
    • good
    • 1

んーと、どこで使うかによって変わります。



 「この人は中国でとても人気があります」
 「この人は中国にとても人気があります」

 「この人は中国人でとても人気があります」
 「この人は中国人にとても人気があります」
に置き換えて考えてみましょう。

……使い方が見えてきたと思います。
いかがでしょう。
    • good
    • 1

どちらが、というより、後者は日本語になっていません。

喋り言葉としても不自然に聞こえます。「中国人にとても人気がある」なら、すんなり伝わります。
    • good
    • 2

どちらが自然か?。


と言われれば、どちらも違和感あり(不自然?極まりなし)。
>この人は中国でとても人気があります
 この人は中国で「は」とても人気があります。
 これで日本語として違和感なく受け取れます、以降の、とても人気・・・
が別の内容であれば、このままでも違和感を生じない場合はあります。
>この人は中国にとても人気があります
 このままでは、とても聞けたものではありません。
文法の問題以前の表現能力?の問題?。
>とても人気があります
この部分が異なる内容なら、あり得るのかも?。
例 中国にとても詳しいです、ただし現実に使用する場合は中国の何について?なのかが必要になります
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!