許せない心理テスト

momentary night になるでしょうか?

momentary は「瞬時」と言う意味ですから
もっと違う単語のような気がします。

意見いただければ幸いです。

A 回答 (4件)

「つかの間の」という表現では、よくfugitive、fleeting、momentary という単語を使いますが


ご質問の「夜」となると、「fleeting night」が良いのでは?
(momentary night も fugitive night も意味は通じるでしょう。)

つかの間の愛情
fugitive affection
つかの間の一瞬
all too fleeting moment
つかの間の楽しみ
fugitive pleasures

と色々使いますが。

fleeting というのは、いつしか消え去る、はかない、アッという間に過ぎ去る、という「時間の短さ」を強調する言葉のようです。
    • good
    • 0

a transient night


だと文字通り「つかの間の夜」という意味になります。
    • good
    • 0

a short night


a slight night
a shortly passing night
a quickly passing night
one moment night
running away night

あなたの心の中の「つかぬ間の夜」の説明がないご質問なので、このような表現も可能かなと考えました。日本人の発想の英語です。
    • good
    • 0

a little night はどうでしょうか。


a little~で、短い時間を表す形容詞になります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報