
No.5
- 回答日時:
モラルというのは、単語単体で訳すなら道徳心や倫理観、常識のような意味合いが強いと思います。
文章によって、民度と訳せる場合もあるというだけで。モラルという言葉との関係性で言うと、民度というのはモラルそのものではなく、モラルの程度を表すもののように思います。
モラルがないという英文を訳すなら、常識や道徳心がない、でしょう。ただ、モラルが低いと程度の話になれば、民度とも訳せると思います。
No.4
- 回答日時:
おはようございます。
moralを民度。。。。微妙、というか「ぶっちゃけた話、民度と
いう言葉は健全な使い方をしていない人が少なくないので常識が
あれば意図的に避ける」と思いませんか?。訳せるといっても訳
さないというか。。
moralの日本語訳はそのまま「モラル」あるいは「道徳」じゃな
いですかね?。
No.2
- 回答日時:
モラルの日本語訳の一つとして「民度」があっていいとは思います。
しかし置き換え可能なほどではありません。
「モラルが低い」を「民度が低い」と置き換えて訳すことは可能かもしれませんが、
たとえば「それは社会人として最低限のモラルだ」などの用法の場合、民度に置き換えできません。
よって、訳として民度が適切である場合も不適切である場合もあります。
No.1
- 回答日時:
モラルと民度は似ていても意味合いが違うので、moralだけでは民度と訳すのには無理があります。
moral=always behaving in a way that is based on strong principles about what is right and wrong
というのが言葉の定義です。つまりモラルは善悪の判断に基づいて道徳的な行いを常にすることです。だからそういう行動を行う「人々」にたいして
moral peopleという言い方をすることはできます。
一方、民度とは国民とか、限定した地域の住民などが特定のカテゴリーのレベルや水準に達しているかどうかを意味しており、行動そのものは指していません。
だから英字新聞や英語の記事を見ても、テーマが何かによって民度の英訳は異なります。
・生活水準の民度だったら、standard of living
・文化水準の民度だったら、culture level
・公衆道徳の民度だったら、public morals
といった感じです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
海外ゲームとかで…
-
「しんちゃん」は英語の響きが...
-
I love meの意味を教えてくださ...
-
スクービードゥーとはどういう...
-
Noplease てどういう意味ですか?
-
International の略し方
-
mami という呼びかけの意味は?
-
「事件本人」「筆頭者」の翻訳は?
-
PTのスペルは?(映画「フルメ...
-
bloomy の意味
-
「ディープ・スロート」という...
-
suck a lemon の意味
-
「ペーパーバッグ」って…
-
「安産祈願」を英語で表すと何...
-
署名証明書の和訳を助けてくだ...
-
この英文のどこがいけないの???
-
「よくなくない」
-
賢者タイムを英語で
-
association?federation?
-
例 の省略 ex と e.g.
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I love meの意味を教えてくださ...
-
海外ゲームとかで…
-
International の略し方
-
Noplease てどういう意味ですか?
-
PTのスペルは?(映画「フルメ...
-
アメリカの俗語?
-
スクービードゥーとはどういう...
-
メインとセミとは何でしょうか...
-
クールというのは褒め言葉です...
-
「驚きを持って」の「持って」...
-
bloomy の意味
-
「ディープ・スロート」という...
-
和訳
-
association?federation?
-
「chica」という単語について
-
英→日の翻訳で困っています
-
「Papi」ってどういう意味ですか?
-
署名証明書の和訳を助けてくだ...
-
「ごめん」と言う謝罪に対して...
-
ピーチと言われ落ち込んでいます。
おすすめ情報