アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人の友人の出産を前にベビーシャワーのお祝いをするのですが、
日本で言うところの「安産祈願」と同じ意味を持つ英語を教えてください。
直訳だと「Easy delivery prayer」となりますが、これは英語として通用する言葉でしょうか。
それともただの直訳で、意味をなさない言葉でしょうか。
他に何か、安産を祈るという意味合いの適切な言葉があったらお教えください。
宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

メッセージカードなどにでしたら、


Wish you a safe delivery とか
(無事の出産を祈ります)
For your safe delivery
(無事な出産のために)
という言い方があります。

prayerという言葉も使えますが、
宗教的な感じもあるのであえて使わなくてもと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>prayerという言葉も使えますが、
>宗教的な感じもあるのであえて使わなくてもと思います。

おっしゃる通りですね。
ご意見をありがとうございました。

お礼日時:2007/12/05 02:52

Wish you an easy & safe delivery! - 安産をお祈りします。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。

お礼日時:2007/12/05 02:54

Greetingであれば、safe deliveryを祈願するのは行き過ぎに感じますが、どうでしょうか?すごく親しい友達で、流産の危険性などを知っていて、ということであれば別だと思うのですが、safe deliveryをwishされるのはなんとなく不吉に感じるのですが、他の方はどうでしょうか。



ベビーシャワーのお祝いであれば、もう既に生まれていると思うので、
Greeting cardsのTextが参考になると思います。
http://www.123greetings.com/family/baby_shower/
"Congratulations on your baby boy/girl!"が一般的なようです。

そういえば、あまり妊婦さんにはカードを送らないですね。
そういうときに、妊婦さんをケアする言葉を送ってあげると喜ばれるかと思います。
You have done a great thing! You deserve a 100ct diamond ring!
とか、どうでしょう?
もちろん、風習どおりBabyにも忘れずに。

もし、特別なご事情で、安産のお祈りが必要な方へのメッセージでしたら、No.1さん, No.2さんのご回答と同意見です。
また、最近の傾向で言うようになってきたとか、在日本の日本人向けのメッセージを英訳したいだけならどうぞ無視してください。

参考URL:http://reminders.barnesandnoble.com/ecard/catego …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

グリーティングカードのURLをありがとうございました。
単純にWishing Love And Happiness ! で良いですね。
おっしゃる通り、safe deliveryなんてちょっと不適切だということに気付きました。
ご意見ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/05 02:50

すみません、ちゃんと質問を把握していなかったので一部回答ちぐはぐでした。


出産前後のBaby Showerのお祝いは、これからの育児を応援するギフトを送ろうと始まった風習なので、やはりsafe deliveryは、違和感があります。
Wishing you lots of love and happiness to you and your baby!
とかでいいのではないでしょうか。
私なら、漢字で「安産祈願」と書いて、「日本の風習で、妊婦さんのSafe deliveryを祈るものだ」と口頭で説明すると思います。アメリカの方、漢字を好きな方多いですし、日本の風習を伝えることも出来るし、安産を願う気持ちも込められるし。いかがでしょう?
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
そもそもアメリカでは出産前の妊婦さんへ向けた「安産祈願」といった言い回しはないということでしょうか、、、
ケーキを焼いて、そこにチョコペンでお祝いの言葉を書きたかったのです。

漢字で書くというのも良いですね。
アイディアをありがとうございました。

お礼日時:2007/12/05 02:43

>そもそもアメリカでは出産前の妊婦さんへ向けた「安産祈願」といった言い回しはないということでしょうか、、、


⇒ごちゃごちゃした説明ですみませんでした。
私はイギリスには10年Solidでいましたが、アメリカは通算3ヶ月ぐらいしかいないので、英語では聞かないけれど、アメリカでは言うかもしれない、という危惧があったのです。
ただ、アメリカのGreeting Cardsのどこを見ても安産祈願の言い回しはないことから、おそらくアメリカでも言わないのではないでしょうか。

老婆心ですが、WishingとLoveのあとにはYouを入れるのを忘れずに… じゃないと自分がほしくて願っているという意味になっちゃいます。
Wishing Love & Happiness! 愛と幸福が(自分に)来ますように
Wishing You Love & Happiness! 愛と幸福をあなたに来ますように
省略した場合、Wishingしている主語が"I"だからなのです。

手作りのケーキなんて素敵ですね!カードには是非漢字をお勧めします。なんかとってもartistic & impressiveらしいです。
Have a lovely baby shower party!
    • good
    • 3
この回答へのお礼

再度のご助言をありがとうございました。
お陰で変なこと書かずに済みました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/06 07:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!