アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾人に対して、「私は台湾の言葉が分かりません」と英語で伝えるときは以下どっちが正しいのでしょうか?
(A), I don't speak Taiwanese.
(B), I don't speak Chinese.

A 回答 (5件)

台湾の言葉、台湾語と言えば厳密にいうと漢語の他、20以上ある少数民族の言葉もすべて含めて台湾語です。

でもまあ、一般的に台湾語というのは台湾の対岸にある福建省付近の言葉の混じった言葉を言います。しかしその台湾語をしゃべる人は全員中国語標準語もしゃべりますので台湾人に言うなら「I don't speak Chinese.」となります。

もちろん標準語と言っても台湾人特有の訛りはあります。台湾人のしゃべる言葉では巻舌音を使わないことが多いですが、外国人でも聞きとれる範囲です。台湾人は自分は中国人ではなく台湾人だと言いますが、自分のしゃべる言葉(標準語)を普通は台湾語だとは言いません。強いて台湾語と言えば対岸の福建省の言葉ベースにした言葉であり、外国人と思われる人には使いません。

余談ですが、前の総統である馬英九は上述の台湾語はしゃべることが出来ません。それでも総統になれるんです。先日大陸へ行ってしゃべってたのは中国語の標準語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
昨年に台北いったときに「I don't speak Chinese.」を連発してしまい、もしかして中華人民共和国と一緒にしてしまって失礼なことしたかなと思って質問しました。
大丈夫そうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2024/04/09 17:40

最近は、「自分は中国人ではなくて、台湾人だ」と言う人が台湾では多くなっているゆえ、正しいかどうかは別として、「(A), I don't speak Taiwanese.」と言うようにしてあげて欲しいですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
昨年に台北いったときに「I don't speak Chinese.」を連発してしまい、もしかして中華人民共和国と一緒にしてしまって失礼なことしたかなと思って質問しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2024/04/09 17:42

どっちでも通じます。


お相手が英語を理解できる方なら。
理由は、お相手はこれを話す人を台湾在住者で台湾語を話す人とは思っていないのが普通だからです。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
昨年に台北いったときに「I don't speak Chinese.」を連発してしまい、もしかして中華人民共和国と一緒にしてしまって失礼なことしたかなと思って質問しました。
大丈夫そうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2024/04/09 17:41

どちらも正しいです。


(A)は台湾語。(B)は中国語。
ただし、台湾の公用語は(B)の中国語で、台湾語は一般家庭の中で話されています。2023年時点で台湾の人の81.9%は、完璧でないにしてもある程度家庭内では台湾語を話すと出ていました。
https://www.taiwanobsessed.com/taiwan-languages/

ですが、はじめて台湾の方に対して御質問のような会話をするのであれば、やはり公用語である(B)を選んだ方が賢明だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
昨年に台北いったときに「I don't speak Chinese.」を連発してしまい、もしかして中華人民共和国と一緒にしてしまって失礼なことしたかなと思って質問しました。
大丈夫そうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2024/04/09 17:41

Bでしょうね。


台湾語は広義で中国語ですからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
昨年に台北いったときに「I don't speak Chinese.」を連発してしまい、もしかして中華人民共和国と一緒にしてしまって失礼なことしたかなと思って質問しました。
大丈夫そうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2024/04/09 17:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A