「サッカーワールドカップ」をロシア語では何というのでしょうか?
わたしは仕事柄ロシア人と接する事が多く、ロシアが2002年W杯出場ほぼ決定という事もあるので、今度、ロシア人とサッカーの話でもしようと思っています。
辞書などでいろいろ調べたのですが、結局わかりませんでした。
よろしくおねがいします。

 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ただいま、ウラジオストックから2人が家に来ています。


この質問をたずねてみました。
サッカーは、フットボールです。
それで、サッカーワールドカップは、

 チンパヤナットミラボーフットボール

と、教えてもらいました。

スペルを書いて文字化けして取り消されるのが、こわいので
カタカナ表示になりましたので、発音、アクセントでうまく伝わらない事も
あるかもしれませんが、これで間違いないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カタカナから大体のロシア語スペルは想像できますので、辞書を見てみます。
どうもありがとうございました。
ウラジオからお越しの2人には「バリショイ スパシーバ」とお伝えください。

お礼日時:2001/09/29 20:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qロシア語のアルファベットと英語のアルファベット・・

ロシア語のアルファベットは英語のアルファべットとなにが違いますか?

Aベストアンサー

当然だけど, それぞれの文字に対して「どのような発音なのか」は覚える必要があります.
ただ, 英語と違って単語の中でもだいたいその通りに発音すればいい (もちろん例外はある) ので, 「文字の発音」ができれば「単語の発音」もそれほど難しくないはずです. 多分, 初見の単語でもそれなりには発音できるようになるはず.

Qロシア語の質問 いろいろ。

(1)станцияとвокзалの違いってなんですか?
ロシアの駅の映像を見るとвокзалと書いてありますが・・・。
同じようにсумкaと портфель комнатаとквартираの違いも教えてください。

(2)「パパはどこにいるの」
「あそこにいます。」
「 А мама?」
このときのMAMAのイントネーションはどこを上げるべきでしょうか?ウダレーニエのあるはじめのA(でしょうか?うしろのAでしょうか?また、他の単語ではどうなるでしょうか?

Aベストアンサー

1)станцияとвокзалの違い

辞書によると、
станцияとはпункт остановки на больших дорогах, почтовых трактахだと言います。
вокзалとはздание железно-дорожной станции с залом для ожидающих поездов, , преимущественно большойだと言います。
つまり、簡単に言えば、станцияとは電車が止まり、乗客が乗り降りする所ですが、вокзалとはстанцияの所にある、乗客が電車を待つためのホールが付いている建物です。
станция=電車が止まる場所
вокзал=その建物
例えば、地下鉄などの場合は一般的に、建物がないので、вокзалではなく、станцияと言います。
2)сумкaと портфель
сумкaとは様々なバッグを表す総称ですが、портфельとはバッグの具体的な種類です。
つまり、портфельとはсумкaの一種です。書類その他の物を入れる携帯用具で、普通は革で作られていて、四角い形をしています。

3)комнатаとквартира
квартираとはマンションかアパートにある一つの家族が住んでいるスペースです。普通は番号も付いてあります、例えば、406。квартираは様々なкомнатаから成っています、例えば、キッチンやトイレなどはそれぞれの部屋です。それから、квартираとдомも違いますね。квартираとは大きい建物の中にある一つのユニットですが、домとは一軒家です。домもквартираと同じようにкомнатаから成っています。

(2)イントネーション

追加的に質問する場合はイントネーションが以下のようになります
_ _ /¯

その時、イントネーションは、疑問の中心となる単語のアクセントを一瞬低く発音し、すぐに後半を高く発音します!

ロシア語のイントネーションのパターンについて以下のリンクを参考してください。
http://www11.atpages.jp/te04811jp/page1-11-4%282%29.htm

1)станцияとвокзалの違い

辞書によると、
станцияとはпункт остановки на больших дорогах, почтовых трактахだと言います。
вокзалとはздание железно-дорожной станции с залом для ожидающих поездов, , преимущественно большойだと言います。
つまり、簡単に言えば、станцияとは電車が止まり、乗客が乗り降りする所ですが、вокзалとはстанцияの所にある、乗客が電車を待つためのホールが付いている建物です。
станция=電車が止まる場所
вокзал=その建物
例えば、地下鉄などの場合は一般的に、建物がないの...続きを読む

Qロシア語のアルファベットの入力方法?

ロシア語の初学者ですが、この欄に質問したいのですが、ロシア語の
アルファベットの入力方法が分かりません。どなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

http://www.apronus.com/internet/ruskey.htm
少々面倒ですがこのページで入力してコピー&ペースト。ただし「Ё」がありません。

ロシア語キーボード配列を追加インストールする方法もありますが、当然配列を覚えないといけません。

Q【ロシア語】「ラテン文字でなくキリル文字で書いてください」といった、ロシア語の表現をお教えください

ロシア語のメールを、キリル文字ではなくローマ文字(ラテン文字?abcd...です)で送ってくる方がいます。
(W institute u nas,k sojaleniju,ne prepodajut japonskii. Poetomu ja uchu sama,no eto slojno. このような感じです)

私のロシア語レベルは、Web辞書と格闘しなければ解らない実力でしかありません。
ラテン文字表記だと、元の正確な単語が解らないため、その方に、「キリル文字でメールを書いてくれませんか」とお願いしたく思っています。

しかし、私自身、まだまだロシア語を十分に使いこなせないため、もし詳しい方いらっしゃいましたら、どのように言ったら良いかをご教授いただけますと助かります。
(受動態などはまだ未学習ですので、表現できないのです…)

------------
このような文章を考えております
Простите.
Мне ещё нельзя прочитать 「ラテン文字で書かれたロシア語の文章」
Писите пожалуйста кириллицой.
------------


ちなみに相手のメールアカウントは[yandex.ru]です。
そちらに、日本語とキリル文字の混ざったメールを送ると文字化けしたりするのでしょうか?
(私はgmailを使っていますが、相手からのメールは文字化けしません)
ロシアのPC環境が良く解らないため、もし精通されている方いらっしゃいましたら、お教えくださると嬉しいです。

また、相手は日本語を同じくラテン文字で書いてきたことがあるのですが、ロシア人の日本語初学者には、日本語をひらがな・漢字で表記するよりも、ローマ字であらわしたほうが解り易いのでしょうか?

質問が多岐で申し訳ありません、一部で構いませんのでもし解る方いらっしゃいましたらご教授お願い致します。

ロシア語のメールを、キリル文字ではなくローマ文字(ラテン文字?abcd...です)で送ってくる方がいます。
(W institute u nas,k sojaleniju,ne prepodajut japonskii. Poetomu ja uchu sama,no eto slojno. このような感じです)

私のロシア語レベルは、Web辞書と格闘しなければ解らない実力でしかありません。
ラテン文字表記だと、元の正確な単語が解らないため、その方に、「キリル文字でメールを書いてくれませんか」とお願いしたく思っています。

しかし、私自身、まだまだロシア語を十分に使いこ...続きを読む

Aベストアンサー

ラテン文字で書かれたロシア語の文章

русские предложения, написанные в латинице
Russian sentences written in the latin alphabet

написанный は написать の被動形動詞過去で「~された、~されている」というように過去の動作が現在に及んでいるようなときに使います。完了体動詞から作られます。書き言葉的ですが関係詞と受動態よりは短くてすみます。

またあるいは не латинизируйте「ローマ字化しないでください」と書けると思います。

Q東京外国語大学を志望しています。学科選択で英語科かロシア語科で迷ってい

東京外国語大学を志望しています。学科選択で英語科かロシア語科で迷っています。
以前はロシア語科志望でしたが、成績が上がってきて、英語科の判定も良い結果が出ているので、親から英語科を勧められるようになりました。
どちらかというと新しい言語のロシア語の方が興味はありますが、4年間も勉強していれば新鮮さは消えるだろうし、副専攻語として選択できると思いますし、英語を極めたいという気持ちもあります。
ただ、英語はニーズもあるけど話者数が多く、ロシア語は意外に穴場らしいそうなんです。
どちらが良いのでしょう。
ご意見お待ちしてます!

Aベストアンサー

ポルトガル語の通訳です。
ロシア語は英語と比べて良いところが三つあります。

1.東京外大に入学しやすい。非英語を選択する人の半分以上はこれが理由です。英語科の競争率は凄まじい。英語科に限って言えば偏差値は東大と同じだと思います。たとえばモンゴル語科などは同じ東京外大でもかなりの差があると思います。

2.通訳が少ないので仕事を得やすい。私の言語でもそうです。もし私のポルトガル語のレベルで英語なら仕事を得られるかどうか疑問です。

3.ロシア語は今後の日ロ関係にかかっています。もし北方領土問題が解決して日ロ平和条約が結ばれればロシア語の需要がぐーんと高まり引っ張りだこになります。

しかしながら私がマイナー言語の通訳をしていて思うのですが、もし英語の通訳であれば何と世界が広がることであろうか。
1.洋画を字幕なしで見ることができる。
2.海外旅行が実に便利になる。
3.世界のどこの人とも意思の疎通ができる。
4.世界のいろんな本を読むことができる。

このように英語はオールマイティーなんです。それをお忘れなく。
東京外大って第一志望、第二志望ってあるんですか? 第一志望の英語は不合格ですが、第二志望のロシア語なら合格ですがどうしますか? なんてことがあるんですか。もしあるならそれがいいですね。

ポルトガル語の通訳です。
ロシア語は英語と比べて良いところが三つあります。

1.東京外大に入学しやすい。非英語を選択する人の半分以上はこれが理由です。英語科の競争率は凄まじい。英語科に限って言えば偏差値は東大と同じだと思います。たとえばモンゴル語科などは同じ東京外大でもかなりの差があると思います。

2.通訳が少ないので仕事を得やすい。私の言語でもそうです。もし私のポルトガル語のレベルで英語なら仕事を得られるかどうか疑問です。

3.ロシア語は今後の日ロ関係にかかっています。も...続きを読む

Qロシア語

ロシア語の生格、造格は、ラテン語のどの格に対応するでしょうか。

Aベストアンサー

大まかに言えば、生格=属格ですが、否定生格の用法はなく、活動体の名詞で、属格=対格ということもありません。造格は一般に具格と呼ばれる格に相当し、ラテン語では奪格に合流したので、奪格の一部の用法と言えます。機能・様態の造格の用法は同格などを使って表されます。

Q洋書(英語)でロシア語学習

日本人向けの本だとなかなか良いものが書店や図書館で見つからなかったのと、思いつきでamazonの洋書コーナーを探したところ安かったのでこちらの検討をはじめました。
それほど似ていないとはいえ英語と比較したほうが分かりやすいでしょうし。

種類は多くないようですがお勧めがありましたら教えてください。

私はロシア語は始めて1週間ほどの超初心者です、キリル文字の読みはマスターしました。
現在はNHKの「テレビでロシア語」テキストがメインです

参考として英語文法の愛読書はINSPIRE総合英語です。

文法書の希望としては
・章の分け方が「受動態」「助動詞」のように文法ごとに分かれている
(「今すぐ話せるロシア語」という本を購入したところ文法の解説が少なく、「あいさつ」「道を尋ねる」「レストラン」など場面ごとの構成となっており嫌気が差して投げ出してしまいました)
・例文は多いほどいい
(「科学技術者のためのロシア語」を読んでみたところ解説は分かりやすいのですが例文がないので実感しづらかったです)
・英文がぎっしりつまったものだと疲れそうなのでINSPIREのように表や線、囲い、絵などゆとりのあるレイアウトだと嬉しい、カラーだと目に優しいかも(高価になってしまいますかね?)
・できればキリル文字の単語に読み方が書いてある(英語だとアルファベットの発音記号やローマ字でしょうか?)
・アクセントの記載もほしい

といった感じです。
また単語帳のオススメもありましたら教えてください。
パッと見てどれが単語帳か良く分かりませんでした。
Roots of the Russian Languageがそうなのかなと思ったのですが全くの初学者にはいかがでしょうか?

ちなみに当面の目標は能力検定3級の合格です。
今年の10月か来年の5月の試験で取れたらいいなと思ってます

よろしくお願いします。

日本人向けの本だとなかなか良いものが書店や図書館で見つからなかったのと、思いつきでamazonの洋書コーナーを探したところ安かったのでこちらの検討をはじめました。
それほど似ていないとはいえ英語と比較したほうが分かりやすいでしょうし。

種類は多くないようですがお勧めがありましたら教えてください。

私はロシア語は始めて1週間ほどの超初心者です、キリル文字の読みはマスターしました。
現在はNHKの「テレビでロシア語」テキストがメインです

参考として英語文法の愛読書はINSPIRE総合英語で...続きを読む

Aベストアンサー

順序が前後しますが、まずRoots of the Russian Languageという本は、アマゾンのレビューを見る限りでは、単語帳ではなく、ロシア語の単語の構造を解説した本のようです。
例えば、ходить(歩く)という動詞がありますが、この一語から、проходить, приходить, входить, уходить...etc. など、たくさんの動詞が派生しています。だから、前にくっついているпро-とかпри-とかв-といった接頭辞の意味さえ分かれば、ходитьという基本の一単語から、多くの単語の意味が推測できるようになる。またходитьという動詞の語根(意味の中心をなす部分)が"ход"であるということが分かれば、выход, переход, подход…などの名詞も、その関連性から覚えやすくなる…
というようなことが説明されているようです。
学習初期にこういうことを知っていると、ひとつの基本単語から他の関連する単語をイモヅル式に覚えやすい、というメリットはあるかと思います。ただ、アマゾンのレビューの中にも書かれていたように、この程度のことは1~2年も学習していれば、自然と理解できてくることではあります。それにコストをかける価値があるかどうかは、個々の判断ですね。

次に、文法書の内容についてのご希望を見て感じたことですが、正直に言って英語の文法書と同じような構成を求めすぎではないかと思います。ロシア語と英語は同じご先祖から発展したという点では仲間ですが、文法範疇の発達の仕方が相当に違っているので、学習のステップも同じというワケにはいきません。

ロシア語の学習で最初のハードルは語形変化だろうと思います。動詞の現在形が人称変化を起こすほか、名詞・代名詞・形容詞・数詞などが、さまざまに格変化します。そして、これらを覚えなければ簡単な単文でも作れない場合が多々あります。
従って「動詞現在形」とか「名詞の格変化」とかの項目別になっている文法書だと、延々と変化形の種類の説明が続いて、ろくすっぽ例文も出てこない、なんてことになりかねません(例えば「彼は学校に通っている」という程度の文章でも、動詞の人称変化と名詞の格変化が必要ですから、両方の説明が済まないと例文として出せないわけです)。入門段階でこんな構成の文法書を使ったら、相当ウンザリするだろうと思いますよ。
だからロシア語の入門書では文法で項目を立てるより、シチュエーションごとの会話表現を使って、新たに登場する文法事項を少しずつ説明していく…という形式が中心になっているのだと思います。

こういうメンドウクサイ語形変化がある一方で、ロシア語には冠詞もなければ助動詞も(事実上)ありません。また複雑な語形変化の恩恵で、語順も自由ですし主語を省くことも可能なので、英語のような基本文型(SVOとかSVOCとか)もありません。受動態にも特別な文型はありませんし、現在完了・過去完了もありません(その代わりに動詞のアスペクトという第二のハードルが登場しますが)。これも、希望されているような文法項目別の参考書になりにくい理由のひとつでしょう。

そして、こうやって文法的な特徴をあげていくと気づかれるかもしれませんが、実はロシア語は「英語との比較」よりは「日本語との比較」の方が分かりやすいと思います。日本語が「が」「を」「に」「で」などの助詞を名詞にくっつけるのと同じ事を、ロシア語は語形変化でやっているわけです。そのおかげで語順に自由がきくのも日本語に似ていますし、冠詞や助動詞、完了時制がない点も英語よりは日本語に近いです。
日本語で書かれた文法書に気に入るものがなかった、とのことですが、それは英語の文法書と同じような構成のものを想定していたからではないでしょうか。ご質問への回答にはならないかもしれませんが、アマゾンなどで中身をしっかり確認できないまま洋書を買ってしまう前に、上記のような事情を考慮して、もういちど日本の書店にある入門書・参考書をチェックしてみることをお奨めします。

最後に単語帳についてですが、上にも書いたように、ロシア語の単語には複雑な語形変化があります。でも、それぞれの単語についてイチイチすべての変化形が書いてある単語帳というのは、存在しないと思います。そんなことをしたら、個々の単語にやたらと紙面を食ってしまうからです。だから、単語帳といったら、たぶん原型(動詞なら不定形、名詞類なら主格)だけで語数を多く集めたものになるだろうと思いますが、語形変化させなければ文章には使えませんから、そういう「単語帳」にどれほどの意味があるか、大いに疑問です。
それよりは語形変化早見表のようなものがついた、入門用の辞書の方が役立つだろうと思います。普通の学習辞書では、動詞なら一人称単数・二人称単数・三人称複数のみ、名詞なら生格のみで、変化パターンを表してあるケースが多いですが、白水社から出ている「ロシア語ミニ辞典」は単語ひとつひとつに番号が振られており、それを巻末の語形変化表に対応させれば、すべての人称変化や格変化が分かる仕組みです。入門段階では非常に助かります。露和と和露が一冊になっているので、あるていど学習が進むと語彙数が足りなくなると思いますが、辞書としてはかなり安価なので、単語帳代わりに使うには良いのではないかと思います。

長々と失礼しました。

順序が前後しますが、まずRoots of the Russian Languageという本は、アマゾンのレビューを見る限りでは、単語帳ではなく、ロシア語の単語の構造を解説した本のようです。
例えば、ходить(歩く)という動詞がありますが、この一語から、проходить, приходить, входить, уходить...etc. など、たくさんの動詞が派生しています。だから、前にくっついているпро-とかпри-とかв-といった接頭辞の意味さえ分かれば、ходитьという基本の一単語から、多くの単語の意味が推測できるようになる。またходитьという動詞の語根...続きを読む

Qロシア語で血液型

ロシア語で血液型はローマ数字で1から4までで表すそうですが、そうなんですか?ロシア語でそれぞれどういいますか?

Aベストアンサー

少なくとも私の知る限りでは数字とABO式が併用されています。
ABO式もかなり普及してきましたが、一般向けの新聞や雑誌ではまだまだ数字で表す方法が主流です。

例:『プラウダ』紙の血液型に関する記事
http://health.pravda.ru/health/2003/23/101/407/14416_doktor.html

ロシア語では、次のように言います。O型がIグループなのが特徴です。

血液型=複数形:группы крови(グループィ クローヴィ) 単数形:группа крови(グルーパ クローヴィ)

A型=тип A(チープ エー) または II группа(вторая группа крови:フタラーヤ グルーパ クローヴィ)

B型=тип B または III группа (третья группа:トレーチヤ グルーパ)

O型=тип O または I группа (первая группа:ペールヴァヤ グルーパ) 

AB型=тип AB または IV группа (четвёртая группа:チェトヴョールタヴァ グルーパ)

数字は順序数詞を使う方が多いです。あと、揚げ足を取るようで大変申し訳ないのですが、#1さんの挙げられたページにはかなり間違いがあるので要注意です(#1さんを批判する意図では全くありません)。

以上、参考になれば幸いです。

少なくとも私の知る限りでは数字とABO式が併用されています。
ABO式もかなり普及してきましたが、一般向けの新聞や雑誌ではまだまだ数字で表す方法が主流です。

例:『プラウダ』紙の血液型に関する記事
http://health.pravda.ru/health/2003/23/101/407/14416_doktor.html

ロシア語では、次のように言います。O型がIグループなのが特徴です。

血液型=複数形:группы крови(グループィ クローヴィ) 単数形:группа крови(グルーパ クローヴィ)

A型=тип A(チープ エー) または II гру...続きを読む

Q中国語をロシア語のアルファベットで表すには

中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには
同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。
中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが
大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。
そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか?
どなたか、参考になるサイトを教えていただければ
幸いです。

Aベストアンサー

你好/ни хао , 再見/чжай цзянь  [漢字は文字化けしない字に]
などですね。声調は見当たりません。

(上) 基本表現
(下) 中国語音節のローマ字 - キリル文字対応表
http://ru.hlbbc.com.cn/htm/hanyu_1.htm
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

参考URL:http://ru.hlbbc.com.cn/htm/hanyu_1.htm , http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

Qロシア語翻訳して下さい・・・

ロシア語翻訳して下さい・・・

この文章の日本語訳と、発音を片かなで振っていただきたいです。
Вот пидарас! Мне недоплачивают за эту работу! Одни ракеты сколько стоят! Твою мать!
Пизда!

地上から集中砲火を浴びてる戦闘機のパイロットがこぼした愚痴です。
お願いします。

Aベストアンサー

このカマ野郎!無駄弾撃ちやがって!一体一発いくらするんだ。なんてこった、くそぉ! (意訳)

ほらゲイ!彼らは私にこの仕事分を払えない。このロケットはいくらしますか。あなたのお母さん。マ○コ。 (直訳)

ヴォート ピダラース!ムニェ ニェプラチヴァーユト ザ エートゥ ラボートゥ!
アディン ラケートゥイ スコーリカ スタヤート(ストイート:正解)!トゥバユー マーチ!
ピィズダー!(発音)

訳はこんな感じだと思います。
まぁ罵倒している言葉なので何でも当てはまりますがね。
スラングだから辞書には載ってません。


人気Q&Aランキング