CDの保有枚数を教えてください

指数部と仮数部はそれぞれ英語で何と言うのでしょうか?

A 回答 (4件)

> mantissaの他に英辞朗ではsignificandもあったのですがこれもありでしょうか?



私も"英辞郎"のファンです。"significand"もありますね~。

ということで、早速アメリカYahoo!サイトで検索して調べてみました。

結果、

 computer+floating+number+exponent+mantissa = 14,800件

 computer+floating+number+exponent+significand = 3,000件

で、どちらも使われているようですが、"mantissa"の方がどうもポピュラーなようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい調査ありがとうございます

お礼日時:2005/06/27 16:50

指数部はexpoonent で仮数部はmantissaです。


間違いありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2005/06/27 16:40

遠い昔の学生時代(LISPを研究していた頃)、計算機科学で、



 仮数部→mantissa
 指数部→exponent

と習いました。(というか、英語の文献でそうなっていました。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
mantissaの他に英辞朗ではsignificandもあったのですがこれもありでしょうか?

お礼日時:2005/06/27 15:24

指数部:exponent part


仮数部:fixed-point part
でいいかと思います。
(手持ちのコンピュータ和英辞典から)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
英辞朗のsignificandもありでしょうか?

お礼日時:2005/06/27 15:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A