アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは
理系専攻した28歳女性です。
自分の専門分野の知識と英語を活かして、技術翻訳ができるようになりたいと考えています。ただし、英語力は高3のときに英検準2級をレベルAで落ちて以来、試験を受けていなく、客観的に評価できるものがありません。大学を出て以来、目に見えて英語力は落ちています。
翻訳家を養成するスクールの存在を知ったのですが、どの学校がいいのか、わかりません。
技術翻訳家の存在を知ってからまだ間がなく、知っていることもほぼ皆無であるので、何でもいいのでお教えいただけないでしょうか。男女比や年齢層、勤務実態、納期など何でも良いです。
こちらの過去の質問で、英検準1級程度必要という回答を見かけました。
現在の私がいきなりスクールの門を叩いても意味がないでしょうか?まずするべきことは、TOEICなどのスコアを上げることでしょうか?
なんだか疑問点が多くて申し訳ありませんが、どなたかご存知の方、お教えいただければ幸いです。

A 回答 (3件)

こんにちは。


実務翻訳の教室に通ったことがあります。
私はまだまだ翻訳者になるには英語力が足りないので、とりあえず、スクールの話だけ・・・・。

入門者向けのクラスだと入学試験はありませんが、「英検2級程度の英語力が必要」とかいう学校が多いと思います。
そのくらいの英語が理解できれば授業について行けますよという目安なので、実際に級や資格を持っていなくても大丈夫です。

本コースと別に英語力アップのための短期集中講座が開催されたりしますが、基本的には翻訳学校は「翻訳の仕方やコツ」を学ぶ場であって、英語力そのものをアップする場ではないんだな、というのが私の感じた印象でした。
もちろん、勉強していればそれなりに英語力はアップしますが。

でも私は基礎的な英語力不足を痛感したので、そのまま次のコースには進まず、いったん他の場所で、翻訳でなく、英語の勉強をすることにしようと思っています。

自分の場合は、翻訳学校に通ってみて良かったと思っています。自分の英語レベルがどの程度で、何が足りないのか分かりました。
翻訳とはどういうものなのか、心構えみたいなものも垣間見ることができましたし。

専門知識がある方はいいですね!
私は特にないんです。興味ある分野はありますが、もっと知識を仕入れないと。

この回答への補足

みなさん ご回答ありがとうございました。
先日、実務翻訳の本を購入し、読んでいるところです。
皆さん、とても参考になる書き込みをしていただいたのに、ポイントをつけなければならないのが、とても辛いですが、この場をお借りして、皆さんにお礼申し上げます。ちょっと時間がかかるかもしれませんが、頑張ってみようと思います。ありがとうございました。

補足日時:2005/08/19 09:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。
ご回答ありがとうございました。
実際にスクールに通われた方の感想、参考になります。
スクールは、翻訳の仕方やコツを学ぶ場 というのが妙に納得しました。
私も、まず英語力をアップしないと・・・(^^;
これから頑張ってみます。ありがとうございました!

お礼日時:2005/08/03 22:46

アメリカで自動車関連の技術翻訳・通訳をしている者です。

今まで技術関係のお仕事をされていたのでしょうか。率直に言って翻訳は狭く深くの世界で、ほとんどの翻訳者は各自専門分野を持ちながら仕事をしているので、業界経験がある方のほうが知識が豊富という面で有利です。
翻訳者の圧倒的大多数はフリーランスなので、実力がないと仕事が取れない厳しい世界ですし、ネットワーキングをしてコネを作ることも大切です。そういう意味でも翻訳学校だと人脈が作れるかもしれませんね。成績次第では仕事を紹介してくれるところもあるようですよ。

翻訳業界には翻訳検定なるものがあるので、まずは翻訳学校で学びながら試験をめざすほうが良いように思います。翻訳学校を出てもすぐ仕事にありつける人はほんの数えるほどで、芽が出るまで時間がかかるかもしれませんが、簡単にあきらめず地道にがんばってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは
ご回答ありがとうございました。
翻訳検定というものは、初めて聞きました。
学校を出たからと言って、すぐに仕事があるわけではないのですね・・・
まずは、派遣などの仕事を紹介してもらって、経験を積んでいくのがいいですかね。
いま、岐路に立っているので、頑張ってみようと思います。ありがとうございました!

お礼日時:2005/08/03 22:28

こんにちは。

通訳学校に通っているものです。
一般的には通訳はTOEIC900から、
翻訳は800からと言いますが、あくまでも目安ですし、
まずは、情報をもっと集めて、
学校の無料体験に行ってみる事をお勧めします。

URLはSpace ALCの通訳・翻訳ですが、
その下のほうから「実務翻訳者アンケート調査」に
お知りになりたい事があると思います。
他にも参考になるコラムがあるので、
未だでしたら一読してみてください。
がんばってください!

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
ご回答ありがとうございました。
とってもいいサイトを教えていただき、早速読ませていただいているところです。
今後を決めていく参考にさせていただきます!
ありがとうございました。
現在、通訳学校に通われているとのこと、頑張ってくださいね!

お礼日時:2005/08/02 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!