1、「彼女の一言で彼、固まっちゃった。」
を(stiffen up)を使って英作してほしいのですが。
2、「彼、今、写真に凝ってるの?」
を(get into)を使って英作してほしいのですが。
よろしく、お願いします。

A 回答 (4件)

1、彼を固まらせた一言が何かを述べた後なら、


"At this, he stiffened up." もしくは
"He stiffened up at her words." あたりでどうでしょうか。

2、は
"Has he recently gotten into photography?"
"Is he into photography these days?"

なんかでどうでしょう。
    • good
    • 0

Her 一言 stiffened him up.


私も「一言」の訳が思いつきません。
「words」でいいかな。
    • good
    • 0

>1、「彼女の一言で彼、固まっちゃった。


を(stiffen up)を使って英作してほしいのですが。

「彼女の一言で彼、固まっちゃった」→「彼女の一言が、彼を固まらせた」と受身に直しちゃって、

Her+一言+was stiffen up him.

では駄目?一言の英訳は度忘れしてしまったので日本語で書いておきました。
    • good
    • 0

1はよくわからないけれど、


2は、"Is he getting into photography (recently)?"
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qget up

「get up」を文章や歌の中に入れて発音するときは「ゲットアップ」ですか? 「ゲラップ」でしょうか?「ゲッタップ」でしょうか?
なんと言っているのか聞き取れないので、教えてください

Aベストアンサー

人によって違うんじゃないのかな。

くだけた調子で、気取らずに言うのなら、「ゲラップ」でしょ。

すこしスノッブに、インテリっぽく言うのなら、「ゲッタップ」でしょう。

意地悪く、強調して言うのなら、「ゲット、アップ」かな。

Qget up のようにtが母音にはさまれているとき…

get up

のようにtが母音にはさまれているとき、

「ゲットアップ」

「ゲラップ」

と、tの時にのみ、tの発音の仕方が「ら行」
のようになります。

他にも、wake up のように母音にはさまれていると
「ウェイクアップ」ではなく、「ウェカップ」
と、ちょっと特殊な発音をする場合もありますが、
それは調べたところ、「分散発音」と言うものらしいです。

でも、なぜ「t」は「た行」ではなく、「ら行」
っぽくなるのでしょうか?

この法則の名前と、理由を知りたいのですが…。
調べても調べても見つからないので困っています。
ぜひよろしくお願いします。

Aベストアンサー

母音+t+母音の場合、特に米語だとラ行の音のように聞こることがありますが、これはLではなく強いていえばRに近い音です。tは舌先を歯茎につける無声破裂音ですが、強勢のある母音+t+強勢のない母音と続く場合はtは力が抜けてしまい、破裂しないどころか舌先を歯茎にちゃんとつけくなって、Rのようになるんですね。waterのtなんかがそうです。一方、強勢のない母音+t+強勢のある母音ではそういうことはおきません。eternityだとtはちゃんと破裂音になり、タ行の音です。単語が続いている場合でも同様の現象がおきます。

Qget fed up with A

get fed up with A

「Aにうんざりする」

この表現についてお尋ねします。

fedの意味とは何ですか?

どういった由来でこの熟語が出来たのでしょうか。

気になったので質問してみました。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

fed は feed の過去分詞です。feed → 食わせる、食う側から云えば【食わされる】up というのは【いっぱい】という意味がありますからね、【食わされすぎた】→ 【うんざりするほど、ゲップがでるほど食わされた → ほとほと飽きがきた!】

ご参考まで。

QUp you get. の意味

映画で、こけて横たわっている人に手を差し出して、起こしてあげる時に「Up you get.」と言っているのを見ました。
「起こしてあげるよ。」と言っているんだろうな・・・というのはわかるのですが、このフレーズは一体どんな構造になっているのでしょうか。
何かの省略形?

見た映画は、ブリジットジョーンズの日記とハリーポッターです。
どちらもイギリスの映画なので、イギリスで使われているフレーズなんでしょうか。

Aベストアンサー

You get up.
の倒置です。

『はい、起きましょう』
というニュアンスです。

QPick up catch up make upなどの句動詞について聞きたいです!

なぜpickとupの間に代名詞や名詞が入る時もあればpick upの後に文が続くこともあるんですか?
Pick とupの間に代名詞が入るのは動詞の目的語として動詞の後に代名詞が入るからですか?
とりあえずpick upなどの句動詞はpickの後に代名詞をいれればいんだよ!と言われたんですが理屈がわからないので何かモヤモヤしてます。

Aベストアンサー

<後半説明部分の比喩的表現の所がちょっとわかんないですけど、最後のpick up babes をpick babes upにするとナンパの意味ではなくなり普通に迎えにいくとなりますか?>

picked up a cold, pick up speed, pick up dinner, pick up a signal のような文章では目的語は最後にもって行きます。pick の「持ち上げる」という本来の単語の意味は薄れて pick up (phrasal verb) として用いる場合です。風邪や速度やディナーや信号は持ち上げるものではありませんよね。phrasal verb の意味が本来の単語 (pick) と離れた状況を「比喩的」と言い表したつもりです。

備考:ナンパの意味に用いる babe は pack up babes の言い回ししかなく、 pick babes up という言い回しはありません。

備考:後で気付いたので訂正しなければなりませんが、pick up は「持ち上げる」意味でも pick up + 目的語の順序とすることが多いのです。つまり原則は「持ち上げる」の意味が濃い場合は pick + 目的語+ up でなければならないのに、そうしないことが多いのです。例えば pick a baby up, pick up a baby は両方あって、意味はどちらも「抱き上げる」ですが、後者の言い方が多いのです。pick up an infant, pick up a toddler も同様です。ただし pick up a girl (woman) と言うとナンパする意味に変わりますので、「持ち上げる」意味の場合は It took six men to pick the woman up from the floor. のように up を後にもって行かねばなりません。これは慣用ですね。(pick them up のような場合は本来の順序に戻ります)

<後半説明部分の比喩的表現の所がちょっとわかんないですけど、最後のpick up babes をpick babes upにするとナンパの意味ではなくなり普通に迎えにいくとなりますか?>

picked up a cold, pick up speed, pick up dinner, pick up a signal のような文章では目的語は最後にもって行きます。pick の「持ち上げる」という本来の単語の意味は薄れて pick up (phrasal verb) として用いる場合です。風邪や速度やディナーや信号は持ち上げるものではありませんよね。phrasal verb の意味が本来の単語 (pick) と離れ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報