No.2ベストアンサー
- 回答日時:
この「担当」というのは、本来の課長とは区別して、「担当」といっているのですよね。
であれば、つぎのあたりが、正直に言う場合ですが、これですと、課長代理になっちゃいますかね。
Assistant Manager
Deputy Manager
少しうさんくさいですが、以下のようにすると、本来の課長ではないかも知らないけど、課長である、というニュアンスが出るかもしれません。
Special Manager
Advising Manager
ちなみに、課長は、一番の多いのが、Managerですが、Directorを使う場合もあり、会社全体の役職呼称を見渡した上で、決めると良いと思います。
No.3
- 回答日時:
役職を訳するときは、日本の役職を訳しても意味をなしません。
したがってあなたの場合は、Manager of何々というのが正しい言い方です。担当とは特に意味がありません。何の担当かと言う必要があります。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
担当部長の英語表記
-
英文名刺で肩書と組織が二つの場合
-
担当課長を英語で言うと?
-
五木ひろしって歌うまい?普通?
-
営業本部長、経営管理部長の英...
-
「開発部」は英語で…?
-
英語で参事(役職)をどう言い...
-
「副・・・」の表現について
-
名刺の役職名(統括課長)について
-
名刺の英語表記「営業技術部長...
-
CFA公認会計士の人に手紙を書く...
-
Team Managerの日本語訳は?
-
個人事業主の肩書き 英語 名刺
-
division&department
-
directorってどんな役職?
-
英語の名刺、肩書について教え...
-
英語での役職名
-
舘ひろしって男前?普通?
-
和訳をお願いします。
-
人付き合いが苦手(職場)なので...
おすすめ情報