専門家に聞いた!繰り返す痔の原因は!? >>

個人事業主です。

今度、アメリカの会社とコラボレートする仕事を進めていくのにあたって、名刺交換が必ず必要なのですが、
そのときの肩書きをどうしたらよいか困っています。

日本の名刺では会社組織にしていないので、代表と記載していますが、
アメリカ英語の場合、これに値するものは一体何が一番っしっくりくるでしょうか?

会社組織になっていれば代表取締役で事は片付くのですが、嘘を書いてもいけないので、困っています。

調べたところ、以下のようなものも出てきましたが、

Proprietor
Director
President
Executive

何かよいアドバイスをいただければと思います。

宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。



会社組織になっていなくとも、会社としての活動をしているのであれば、Presidentでもかまいませんね.

個人起業の会社のオーナーであり会社としての責任を持っているのであれば、社長であるPresidentでもいいということです.

私の知っている人で個人でセールスをしている人がいますが、違う肩書きの名刺を持っています.

セールス関係であれば、Director of Sales/Sales and Marketing、仕入先との交渉には、Director of Purchasing、そして、一般に使うものであれば、President/Ownerとして一行に二つ書いています.

Executiveは肩書きとしては、使いません. どちらかと言うと日本語の重役、と言う意味なので.

ただ、コンサルタントであれば、Consultant, 弁護士であれば、Attorney at Lawとしていますね. これは、個人であろうが、グループで会社体系を作っていてもです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 6

私が取引したことのある個人企業の人はみな President という肩書きの名刺でしたね。

(4~5社しか知りませんが)
その場合は特に Ownerもつけていなかったようなので Presidentは大事だけど Owner はなくてもよいかも。

ご参考になれば。
    • good
    • 5

一人で商売していても株式にしてCEOと入れる人もいますけど No.2の方がおっしゃるようにおかしいと思うので、私も米国のCorporationで従業員もいますが名刺に肩書きは入れてません。

商売していればすぐにわかることですから。

ただ税金の申告とか契約書には、サインの近くに必ずPresidentと入れろと弁護士や会計士には言われます。
Corporationでない場合は、ProprietorとかOwnerとか入れるはずです。
    • good
    • 3

アメリカの個人で活動されている方の名刺には、肩書きは記載されておりません。



もし、数人でも部下がいるのであれば、”chief operating officer(COO)”などはどうでしょうか?

一人でやっているのであれば、逆に入れると可笑しいような気がします。
    • good
    • 2

Chief Representative(代表そのもの)


Supervisor(これだと監査役…になっちゃうかな)
などではいかがでしょう?
Proprietorはあまり見たことありませんが、
Directorは役員だし、Presidentではそれこそ社長とか代表取締役に近いイメージがあるし…、Excecutive…もわりと日本語版が取締役のときに使われていますから…。
英米でSales Respresentativeと書いてあっても代表ではなくただのセールスマン…というのはかなり知られていることではありますが、Chiefをつけてトップとか代表の意味…ではどうかな。
他の方からもいいご意見が出てきますように。
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「代表」って肩書きは英語でなんと言うのでしょうか?

友人の名刺を制作しているんですが裏面を英語表記にしています。
「代表」=「Representative」って合ってますか?

会社でも、個人事業主でもなくて、、、個人的な活動の代表です。

例えば、1人で絵描きをやるにあたって グループ名をつけて活動する。
今後同じ志しを持った人がいればグループに入ってもらって一緒に活動するなど、コミュニティを作る感じです。
で、その「代表」なんです。

外国人にそこまで合う機会もありませんが、英語出来る方に間違った物をの渡してしまうのは恥ずかしいですし、信用問題だったり印象も良くありません。

Organizer、President、Chief、Ownerも英語としてニュアンスが合っているのかどうか、よく分からなくて、、、
以前、名刺を作る仕事をしていましたが、企業殆どというのもありますがRepresentative は使用したことがありません。

もし、他にこれだっ!!って言う名案があれば教えて下さい。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

★例えば、1人で絵描きをやるにあたって グループ名をつけて活動する。
今後同じ志しを持った人がいればグループに入ってもらって一緒に活動するなど、コミュニティを作る感じです。

この場合で言うとーー
代表として、グループの人たちの思いを背に、代表で対外的に何かするのであれば、representative.
そのグループのかしらで、その人がグループをひっぱっていく、そういう牽引力がある人ということならleader。そのグループの運営など一手に引き受けているのであればorganizer、小さな組織のかしらということならchief.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Organizer → 企画(ときに運営も)をする人
President → 大統領・社長・会長など
Chief → (集団・組織・団体を統括する)長・かしら
Owner → 所有者
Leader → 国や軍の指導者、人が従うリーダー
これは、一般にどれというよりも、思いきって決めておくことがいいでしょう。個人的な活動ということでしたら、OrganizerまたはPresidentがこの中ではよいでしょう。

また、Representativeは、何かを他の人の代りに代表する人ですから、
日本を代表して国連で演説するとか、日本からあるNPOの代表として支援活動の視察にきましたとか、そういう状況で使います。辞書には「全体の意志などを代表すること」とあります。従って、この団体のあるいは団体活動の代表者ですと、「地位」を言うのであれば不適切です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
参考までに
ある大学のクラブのトップ→president
その元で働くセクションごとのトップ→chief
みたいになっています。

ある政党の代表者 → a party leader

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

以上、ご参考になればと思います。

★例えば、1人で絵描きをやるにあたって グループ名をつけて活動する。
今後同じ志しを持った人がいればグループに入ってもらって一緒に活動するなど、コミュニティを作る感じです。

この場合で言うとーー
代表として、グループの人たちの思いを背に、代表で対外的に何かするのであれば、representative.
そのグループのかしらで、その人がグループをひっぱっていく、そういう牽引力がある人ということならleader。そのグループの運営など一手に引き受けているのであればorganizer、小さな組織のかしらというこ...続きを読む

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む

Q名刺の肩書き(代表)の英語標記

個人事業者です。名刺を作っています。海外でも使うので裏面は英語標記の名刺を作ります。
肩書きを日本語標記で「代表」にするつもりですが、英語ではどういう標記がふさわしいでしょうか。辞書を引くと直訳では「representative」となりますが、これでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

企業の形態・規模、相手国によって違うので、一概に「こうだ」とは言えないのですが、下記のサイトが参考になると思います。
貴殿の会社に合った肩書きを選んでください。
http://www.e-meishi.biz/reference/sample_en01.html
http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/
http://www.studio-cube.com/bizinfo/title.html

国際社会における「肩書き」は、役割・責任を明確に表していることです。肩書きによって、「この人物は何を決めることができるのか(企業内における裁量権)」を判断します。日本のように、序列を示すものではありません。
ご質問にあるような単なる「代表」では、あまりにも日本的すぎて役割・責任が不在ですね。

また、小規模企業が大規模企業並の肩書きを付けて相手に誤解を与えるようなことになると、のちのち面倒なことが起きる危険性を含んでいますから、注意してください。

Q英語で個人事業はなんていうんでしょうか?

個人事業主として海外の会社と契約したいのですが、どのように説明すればよいか迷っています。
直訳するとPersonal Bussinessですが、それだと副業みたいで軽そうです。日本だと個人事業でもお店や事務所を持っていて商取引を行っていますよね?海外(主に英語圏)ではそのようなシステムはないんでしょうか?また、個人事業をあらわす法律的な英語はあるんでしょうか?

Aベストアンサー

まだ出ていない言い方だと、sole proprietorというのもあります。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=sole+proprietor&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

Q個人経営者、個人事業主の肩書きですが、社長でも大丈夫ですか?

個人経営者、個人事業主の肩書きですが、社長でも大丈夫ですか?

Aベストアンサー

大丈夫ちゃ大丈夫

Q有限会社を英語で書くと?

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国...続きを読む

Q名刺に載せる英語で「店長」って?

英語の名刺を作ろうと思っています。

その場合の「店長」という肩書きを書くには
英語では何というのがいちばんふさわしいですか?

ちなみにネットショップの店長で、
店長であり経営者でもあり、という立場なんですが。

辞書を引いてもいろいろな単語が出てきて
その単語ごとの細かいニュアンスが分からないので、
海外とのビジネスに詳しい方、是非教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スリムに、シンプルに、かつ、店長も経営者も連想させるニュアンスで、なんとなく表現するには、
Manager
の一語でよいでしょう。

支配人、経営者、管理者、部長、課長、(野球チームの)監督・・・

これらは全部、Manager です。


部課長ではなく、会社の経営者ということを明確にするのであれば、
Corporate Manager
と書けば、偉そうに見えます。


トップ経営者ではない、フランチャイズチェーンの一経営者であって、だけど結構偉い場合は、
Management Executive
という書き方でもよろしいかと。



ちなみに、日本の、某・一流大企業の例ですと

社長 President
副社長 Senior Executive Vice President
専務取締役 Excecutive Vice President
常務取締役 Senior Vice President
取締役 Vice President
事業部門の長 General Manager
部長 Senior Manager
課長 Manager

vice は、「副」なので、Vice President だと副社長かな、と思ってしまうんですが、大企業の場合だと、取締役もかなり偉そうに表現しないと、イメージと釣り合わないんでしょうか。

ちなみに、
General Manager の下に数百~1千人ぐらいの社員、
Senior Manager の下に50人ぐらいの社員、
Manager の下に10人ぐらいの社員
がいます。

ですから、あなたの下で働いている人が100人を超えるようでしたら、Manager の一語だと不足のようなイメージです。

スリムに、シンプルに、かつ、店長も経営者も連想させるニュアンスで、なんとなく表現するには、
Manager
の一語でよいでしょう。

支配人、経営者、管理者、部長、課長、(野球チームの)監督・・・

これらは全部、Manager です。


部課長ではなく、会社の経営者ということを明確にするのであれば、
Corporate Manager
と書けば、偉そうに見えます。


トップ経営者ではない、フランチャイズチェーンの一経営者であって、だけど結構偉い場合は、
Management Executive
という書き方でもよろし...続きを読む

Q個人事業の役職について

個人事業を始めようと思っていますが、まだ届けは出していません。
軌道にのってからにしようと思っているのですが問題でしょうか?

また、名刺に個人事業でCEOなどの役職はおかしいのでしょうか?
所長などの役職では少し格好が悪い気がしてどうしたらよいのか困っています。
なにか良い役職名などはないでしょうか?

たくさんの質問ですいません。
どうぞよろしくお願いしますm(--)m

Aベストアンサー

開業届けと青色申告の届けは出しておいた方が得だと思います。

私は届けが遅れたため、初年度に青色申告ができませんでした。
#3さんが指摘していらっしゃいますが、青色申告だと赤字が繰り越せます。
私は初年度赤字でした。白色だと次年度の黒字額に課税されますが、青色だと次年度の黒字から初年度の赤字を差し引いたのこりに課税されますから、税金が安くなります。

名刺の役職はCEOというのは通常は大会社の場合です。みなさんがおっしゃるように、代表ぐらいにしておくのが良いと思います。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Qdirectorってどんな役職?

 先日、プライベートで外国人の方からお名刺を頂きました。で、そこにdirectorと書かれていたのですが、いったいどのような役職なんでしょうか?ご本人はpublisherだとおっしゃっていましたが、仕事の話は聞きにくいのです。
 辞書を見て、管理職だということはイメージできたのですが、どうもピンとこないのです。例えば日本語で「常務」とか「専務」というような、具体的な訳語はありますか?部署名は書かれてないので、何かの部署の長とは違うのかなと自分では思いました。また、辞書には海外では日本ほど厳密な役職名はないみたいに書かれているのですが、実際どうなのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

その方の出身国、業界、会社の規模等により変わって
くるので全くわかりませんが、部門の長であることは明らかです。出版業界なら「編集長」かも知れません。
また会社によっては外部向けの肩書きを与えることも
あります。日本ではpresidentは偉くかつ実務をもって
仕事をしますが、外国ではpresidentはオーナであり会社を現実に経営しているのはGeneral Manager(或いは
director)という地域もあります。小さな会社の長は
このようなpresidentではなく現場の長であることを
示すために敢えてdirectorと名乗る人もいます(大会社ならdirectorは担当分野と共に名刺に書かれます)

肩書きでは人は分かりません。小さな語学学校の長でも
directorと名乗るかもしれません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング