今,話題の警察小説である今野敏氏著『隠蔽捜査』を読みました。
(以下,上記小説のネタバレになるので,未読の方は注意)
その内容はともかく,終盤で事件を終えた主人公が,警察庁の官房総務課長から,所轄の署長に異動します。まあ実質的には左遷なんですが,周囲・本人ともそれほどの感じではありません。
でも,私が理解している範囲では,
「警察庁課長=警視庁部長=県警本部長」というかんじで,「警察庁官房総務課長⇒警視庁所轄課長」なんて左遷どころか明らかな懲罰人事のような気がします。
実態はどうなんでしょう。
お教えいただければ幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

主人公が「警視長」であればとんでもない左遷ですね。

「警視長」であれば警視庁(本庁)の部長クラスと言うことになっていますから。
ただ、課長で「警視長」というのも官職に対して階級が高すぎるような気がしなくもないですが。

参考URL:http://www.promised-factory.com/tomomi/myself/20 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
また情報ありがとうございました。
「官房総務課長」といえば,単なる課長ではなく,全庁の筆頭課長級だと思います。
やはり「とんでもない」左遷ですよね。

お礼日時:2005/11/16 09:21

「大臣官房総務課長 ⇒ 所轄の署長」は、役所の常識からすると、前代未聞のとんでもない懲罰人事だと思います。

(実際にあったら週刊誌が好んでとりあげるでしょうね。)

大臣官房の総務課長は、だいたいどの省庁でも出世コース最右翼の人ですし、将来の次官候補(警察庁の場合は警察庁長官)でしょう。

下の方の参考URLでもあるように、管区の局長が同期にいでもおかしくないのに、その下の下にいきなり出世頭が飛ばされるとは、現実ではないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
フョクションの世界とはいえ,非常に出来の良い警察小説なので,そのへんのディテイルが不確実なのは残念です。前もって編集者がチャックしなかったのですかねえ。

お礼日時:2005/11/16 16:57

No.4です。


こんなホームページがありました。
参考にしてみては。

参考URL:http://plaza.rakuten.co.jp/keijikeisatu/10001
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
主人公の階級については,もう一度本を読み返してみなけらばいけませんね。

お礼日時:2005/11/16 15:43

#3です。

本当は私も#4の方と一緒で「警視正」だと思ったんですよね。回答する前に#1の方へのお礼で「警視長」と書いてあったので、あのような回答になりましたが、わたしの読んでいる小説(胡桃沢耕史氏の「翔んでる警視」シリーズ)などですと、警察組織では刑事と公安が上位で管理系は下位に見られるとのことなので、筆頭課長といえどもその程度かなと思った次第です。(実際はわかりませんが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
やはり「警視長」というのは私の勘違いだったかもしれませんね。(部下の広報室長が警視正だったので)。
あとどうも「官僚」というのは管理系が多いので,過大評価していたのかもしれません。

お礼日時:2005/11/16 13:49

恐らく、主人公は警視正なのだと思います。


この場合、警察署長や、小規模の本部長、
本庁の課長に任命できます。
ですので、左遷であるのは間違いないでしょうが、
懲罰人事ほどひどいものともいえないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
小説の中に出てきた主人公の同期の友人が,警視庁刑事部長でした。
また,主人公の部下(広報室長)が警視正で,
「刑事部長⇒方面長⇒署長」というヒエラルキーからいえば左遷どころか明らかな懲罰人事だと思ったので・・・・
難しいところですね。

お礼日時:2005/11/16 09:27

懲罰人事というか「島流し」的な感じですね。



この作品はまだ読んでいないのですが(図書館で順番待ちです)単行本の帯によると、保身に走る上層部に孤立無援で立ち向かうキャリアの苦悩を描いているようですから、当然主人公はアンタッチャブルな部分に一撃を与えてしまったわけですよね?

そういう人物は結果として正しいことをしても、組織としては本省に置いておくのは危険だから、ということで島流しにして飼い殺しにする、というのが普通だと思います。

本人も当然、そんなことは覚悟の上で正義を貫いたのではないでしょうか?
なんか読むのが楽しみになってきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
私も飛ばし読みしたため,細かい点は見逃してしまいましたが,警察庁に限らず「キャリア」の場合はよほど大きな刑事罪を起こさない限り,ほどほどの地位は確保されると聞いております。
なかなか民間人にはわかりにくい世界のようですね。

お礼日時:2005/11/16 09:18

どこの警察本部の署長かがわかりませんが、署長ですと警視か警視正ですから、実際には警察庁の課長から警察署長というのはありえないと思われます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
確かに主人公は「警視長」だと思いました。
不自然ですよね。

お礼日時:2005/11/15 18:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q役職の英語表記について

代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか

現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、
今回、代表権をもつことになりました。

日本語標記では、
代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、
その場合の英語表記がわかりません。
ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。
教えてください。
Chief Executive Officer→社長のように見えるし
Chief Operating Officer
Senior Vice President→副社長のように見えるし

ちなみに、
会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

Aベストアンサー

相手にどこまで正確に伝えるかということですが、代表権の有無は外人さんにとってあまり意味はないと思います。
法的に代表権の有無を確認するなら、名刺などでなく正式の契約書で行なうでしょうし。現に代表権を持つ社長の肩書きが「President」だけなんでしょう?

ということで特別に付ける必要はないと思いますが、どうしてもご本人が付けたいというなら、
 Representative executive director あるいは
 Representative senior managing director ですかね。

ちなみに「Vice President」は通常は「副部長、副本部長」程度に使われることが多いです。
副社長なら
 Deputy president とか
 Executive vice president が分かりやすいかも知れません。

Q警視庁と警察庁はどう違う?

警視庁と警察庁って名前が似てるのですけど、どう違うのでしょうか? でもって立場的にどっちが上なのでしょうか?

Aベストアンサー

警察庁は警察の全てを管轄する機関です。
その下に各都道府県警が属するわけです。

「大阪府警」「北海道警」神奈川県警」などは
よく聞きますが「東京都警」は聞いたことが
ないですよね。
東京都を管轄する警察を「警視庁」と呼んでいるのです。

ですから
警察庁>警視庁
警視庁=大阪府警等の各都道府県警
となります。

参考URL:http://www.npa.go.jp/syokai/index.htm

Q役職名の表記で「営業統括部」を英語で表記したら

名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか?
business general control department
これじゃヘンだと思いますので、、。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の日本語ページ、ファイル
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/040601_j.pdf

対応英文ページ、ファイル
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/040601_e.pdf
とを照らし合わせると、

営業統括本部Corporate Marketing Group

電力グループPower Systems:
電力統括営業(正しくは営業統括?)本部Power Systems Sales Management Division

電機グループIndustrial Systems:
営業統括本部Industrial Systems Sales Management Division

情報・通信グループInformation & Telecommunication Systems :
国際情報通信営業統括本部Global Business Planning & Operations Division(Information & Telecommunication Systems ),
公共システム営業統括本部Government & Public Corporation Information Systems Sales Management Division ,
パートナー営業統括本部Computer Systems Sales Management Division

というような対応関係がわかります。

分類上、上位の(総称的な)グループに属する(電力グループ、電機グループなどと同位)場合、営業統括本部=Corporate Marketing Group。
より下位のグループの場合、
営業統括本部=Business Planning & Operations Division、
またはSales Management Division。
この場合、Divisionは本部なのか、統括本部なのか、どちらともとれるようですが、
営業以外の部門で、Division単独で統括本部となっているケースもあります(例:国際ソリューション統括本部Global Solution Division他)
もちろんDivision単独は単に事業部の場合のほうが多数(火力・水力事業部Thermal & Hydroelectric Systems Division他)。

職掌の内実と見栄えを考慮しつつ、柔軟に日英を対応させてあるようです。
対応関係は企業(言葉の使い手)によって異なってくるのかもしれません。

他に、
日本語
http://www.noritsu.co.jp/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/news/pdf/20030515.pdf
英語
http://www.noritsu.co.jp/english/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/english/news/pdf/20030515.pdf
では、
営業統括=Sales and Marketing Group

検索
"Corporate Marketing Group" 681
http://www.google.co.jp/search?q=%22Corporate+Marketing+Group%22&ie=UTF-8&hl=ja&lr=lang_en
"Sales Management Division"202
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22Sales+Management+Division%22&lr=lang_en




(3)#2さんご教示のURL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763を参考にすれば、
「統括」=administrationとして、
"sales administration department" が考えられます。

検索すると、
ア、"sales administration department" 907 多数
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+administration+department%22++&lr=lang_en

イ、実務的なイメージの強い言葉のようです。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:xv1RuL8S1pEJ:www.avimports.com/company/employment.php+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The sales administration of A.V. Imports, Inc. is the largest administrative division of our company. We pride ourselves in offering our sales management and salespeople the full support they need to do their jobs. The sales administration department handles many functions, such as: federal state compliance, chain account administration, travel coordination, product sample distribution, and a myriad of other tasks. The minimum requirements to work in our sales administration department are strong computer skills, ability to multi-task, and the drive to succeed.


http://www.google.co.jp/search?q=cache:45V17iwBURkJ:www.conlog.co.za/ATI/ati_catergories.htm+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department is responsible for processing and shipping of all customer Orders.
Customer purchase orders, Sales order confirmations, Customer invoices and credit notes, Customer delivery notes, Customer Packing Lists, Bill of entries, Air waybills, Bill of lading, Insurance declarations, Customer Payment Confirmation, F178 Declarations, Policies and Procedures, Proof of Deliveries

ウ、日本企業のページなどで日本語「営業統括」とsales administrationが直接対応している例が挙げられると心強いのですが、確認が難しいようです(sales administrationへの否定材料にはならないと思いますが)。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:-tgS0R4qorsJ:www.kirihara.co.jp/english/department/div_11.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department responds to inquiries from schools, bookstores and readers. It promotes customer support services. The main operations are order input and management.

日本語ページhttp://www.kirihara.co.jp/の「販売管理部」に対応。


http://www.google.co.jp/search?q=cache:fFZr6Bhdya0J:www.shopbiz.jp/pages/t_index_e.phtml%3FPID%3D0001%26SID%3D04FC001600%26TCD%3DFC+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Department in charge : The Sales Administration Department

http://www.shopbiz.jp/pages/t_index.phtml?PID=0001&SID=04FC001600&TCD=FC&proctime=20040811081805
「:管理業務部」

http://www.google.co.jp/search?q=cache:dWLCXUQdN20J:www.ntt-ad.co.jp/eng/eng_co.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Organization ChartにSales Administration Departmentとあるのが、

http://www.ntt-ad.co.jp/profile/organization.html
「営業推進部」

また、"sales administration division" 26
(http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040702e.pdf →
http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040629a.pdf では、
「セールスアドミニストレーション」とカタカナ表記)

http://www.google.co.jp/search?q=cache:HtSy3RjT6SIJ:www.fujikasei.net/en/staff/staff.html+%22sales+administration+division%22++&hl=ja&lr=lang_en →
http://www.fujikasei.net/html/staff/staff.html では「販売管理部門」


(4)headquarterを使って"sales headquarter"はどうかと思い
検索してみると、
ア、"sales headquarter" 186
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter%22++&lr=lang_en
イ、“sales headquarter division OR department”は見当たらないようです。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter+division+OR+department%22++&lr=lang_en

ウ、むしろ「販売〔営業〕拠点」か
http://www.google.co.jp/search?q=cache:G1bsuGZe9fwJ:www.shaphar.com.cn/shapharWeb/center/e-center.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en

Sales Headquarter is responsible for the wholesale system which are made up of three blocks as new drugs, inside city and outside city, and has 13 branches (subsidiaries) companies, 6 companies built in sales districts, 28 branch offices and 9 share-control companies.

http://www.ricoh.com/environment/report/pdf2002/7-8.pdf
The Americas Regional Sales Headquarter, The Asia-Pacific Regional Sales Headquarter他

日本語ページhttp://www.ricoh.co.jp/about/company_fact/over_sales_service_dir.html
では「地域統括会社」とあります。

などからすると、headquarterは多くの場合、一定の地域にわたって、複数の支社、関連会社などを統括する拠点組織を意味し、社内部門を指すことはあまりないのではないかと想像されます。イの検索で、社内部門を意味するdivisionやdepartmentがついたsales headquarter division /departmentがヒットしないのもそのことと関連があるのではないでしょうか。

ただし、日本企業の例
http://www.google.co.jp/search?q=cache:2ZDyIVHXeX4J:www.catena.co.jp/english/e-corporate/e_outline2.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en
男性名の肩書に、generalがついて、
Headquarter Director in charge of General Sales Headquarterとあり、

日本語のページhttp://www.catena.co.jp/corporate/gaiyou2.htmでは、
「統合営業本部長」
最初のHeadquarter(本来Headか)、Generalの使用が冗長、Directorは通常「取締役」だから「部長」はGeneral Managerのほうが無難→General Manager in charge of Sales Headquarterぐらいでいいのではないかと思われますが、一応Sales Headquarterが「統合営業本部」と、「営業統括部」に似た使われ方をしている例ということで挙げておきました。が、信頼性に問題があるかもしれません。

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の...続きを読む

Q警察庁の女性の制服って警視庁の婦警さんの制服と同じ?

カタチは同じでマークが違うなどあるのでしょうか。

お願いします!!

Aベストアンサー

警察庁は、文科省や環境省などと同じ役所ですから、いわゆる警察の制服は着けていないんじゃなかったでしたっけ?

参考URL:http://www.npp-unet.ocn.ne.jp/a12kouhou/b09seifuku/b09seifu.htm

Q役職の英語表記

 こんばんは。
 
 「代表取締役 会長」と「代表取締役 社長」を英語で表すとどうなるか、お分かりの方、ぜひお教え下さい。

 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

会長:chairman
社長:president
代表取締役:CEO(chief executive officer)
参照先は以下のURLで...
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E5%8F%96%E7%B7%A0%E5%BD%B9&enc=UTF-8&stype=0&dtype=3
http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/ceo.html

Q警視庁と警察庁

警視庁と警察庁の違いについて知りたいのですが誰か教えていただけないでしょうか??

Aベストアンサー

警察庁:
国の公安に係る警察で都道府県警察を指揮監督する日本国の行政機関
長は警察庁長官で、国家公安委員会が内閣総理大臣の承認を得て任免する。 全警察職員の最高位に位置する警察官で階級制度の枠外。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%A6%E5%AF%9F%E5%BA%81

警視庁
東京都を管轄する警察の本部、長は警察法に定められた9階級のうちの最高位である警視総監が当たる。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%A6%E8%A6%96%E5%BA%81

Q英語での役職名

英語で名刺を作成することになりました。
副委員長という役職名をどう表記したらいいのか教えてください。

Aベストアンサー

副委員長は Vice Chairman です。

但し、女性の場合は、 Vice Chairwoman を、最近は、性別をつけないで Vice Chairperson も使っているようですね。

参照:<Vice Chairwoman>
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=vice+chairman&stype=0&dtype=2
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=chairwoman
    ・http://www.cspan.org/guide/congress/glossary/vicechar.htm

    <Vice Chairperson>
    ・http://www.nsbe.org/region2/people/REB/vicechair.htm
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=2&p=chairperson

副委員長は Vice Chairman です。

但し、女性の場合は、 Vice Chairwoman を、最近は、性別をつけないで Vice Chairperson も使っているようですね。

参照:<Vice Chairwoman>
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=vice+chairman&stype=0&dtype=2
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=chairwoman
    ・http://www.cspan.org/guide/congress/glossary/vicechar.htm

    <Vice Chairperson>
    ・http://www.nsbe.org...続きを読む

Q警察庁&警視庁&神奈川県警は仲悪い?

のでしょうか?

というか・・管轄や権利の関係で警視庁、各県警は

仲が良いことは有り得ないのでしょうか?

警察庁と警視庁では力関係ではやはり・・警察庁の方が上でしょうか?

Aベストアンサー

警察庁は自治体警察の元締めですから目の上のたんこぶです
隣り合った治安組織は対抗意識が強くお互いに向こうに負けるな式で摘発合戦を演じるようですね
当人にしてみれば悪人を捕まえるのだから当たり前の行為でしょう
普段ならお咎めがなしの行為でもそう言う状況で摘発される方は堪りませんね

Q役職者の英語は?

部長課長など役職が付いている人の総称(日本語だと役職者?)を英語でなんというのでしょうか?
また、役職者以外の社員を表す英語ってありますか?

Aベストアンサー

役職者が管理職であるなら普通は役職名と同じですが本来の意味の”manager”です。(supervisory employeeとも言うようですが)
研究職の特別職(主任研究員みたいなもの)なども役職者に含めるなら、包括する適当な言葉がないように思います。

役職者以外(非管理職)は、nonsupervisory worker/employeeぐらいではないでしょうか。(普通は使う場面がありませんが)

Q東京で起こった殺人事件を捜査するのは所轄署?警視庁?

東京で殺人事件などの重要事件が発生した場合、
メインとなって捜査するのは所轄署でしょうか、警視庁でしょうか?
テレビドラマでは、どちらか一方しか出てこないものがあり、混乱します。
実際にはどう折り合いをつけているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

殺人事件を例に回答します。

まず110番を受理した警視庁から管轄所轄署と管轄の方面機動捜査隊(機捜)に出動命令がかかります。
殺人事件と認知されたら警視庁捜査第一課強行犯係(捜一殺人係)にも出動命令がかかります。
初動捜査が開始されます。初動捜査で事件解決に至らない場合、所轄署内に捜査本部が設置されます。
本部設置後は所轄と捜一が合同で捜査にあたります。

テレビドラマや小説では脚色や演出の都合上、どちらか一方だけという場合も多いです。
『踊る大捜査線』シリーズが一番リアルかと思いますが、あのドラマも脚色がちょっと強いです…。

それと、所轄の刑事ですが、警視庁○×警察署刑事課に所属していますが、さらに『強行犯係』や『知能犯係』や『暴力犯係』等と係に所属していますので専門分野があるわけです。ですから刑事によっては「殺人は担当したことがない」という人もいます。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング