アフターフォローという英語(和製英語?)を日本語に訳したいのです。
できれば漢字3,4文字で簡潔に。
どなたかご存知の方、もしくは思い付かれた方宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 


  アフター・フォローにもっとも対応する広い意味の言葉は、「後方支援」という言葉なのですが、あまり日本語になっていないというか、馴染みが薄いところがあります。
 
  軍隊では、「後方支援」とは、兵站のことを含め、前線で戦う兵士のバックアップになります。
  企業だと、営業が顧客に対応する訳で、その営業を背後から支援する部門が、後方支援部門で、この部門が「後方支援」を行うのです。後方支援には、販売品のアフターサービスも含まれますし、調査も追跡も、顧客との事後対応も含むのです。
  スタッフあるいは、活動メンバーだと、その活動を後方から見ていて、適切なところで、事後支援を行うというような役割を、例えば管理職や上長が担っているのです。
 
  後方支援というと、軍事用語のように聞こえますが、ビジネスでもよく使う言葉です。ただ、日本語だと意味が広すぎて、使いにくいということがあります。個々のケースごとで、それにぴったりした言葉があるので、余計に浮くということです。しかし、総称的にそういう「活動の形態」は、「後方支援」なのです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・
逆に考えると、軍事用語のような感じを出さないために"アフター・フォロー"という横文字を使ってるのかも。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/11 10:34

「フォロー」が具体的に何を指しているのかわかりません。


できればもうちょっと詳しく説明してください。

"postsales support" (販売後のアフターサービス)のことでしょうか?

もしそうだったら、「販売後サポート」 でどうでしょう?
    • good
    • 0

follow, follow-upには、ある事柄(購入?)の後で、継続して、あるいは、追跡して「何かを」行う、という意味が含まれていると思います。

アフターフォローという言葉自体には、継続して「何を」行うのか、という内容は含まれていないですね。ですから、アフターフォローとして、行おうとしていることが、ここでは何なのか、それが分かるような言葉にすると(直訳ではなくなってしまいますが)分かりやすくなると思うのですがいかがでしょうか。

追跡「調査」、追加的「勧誘」、継続的「支援」、継続的「顧客サービス」、そういった、この場合の具体的な内容が伝わる言葉を選ばれるのも、一つの方法かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tenmayさん、dora1さん、ayacoayacoayacoさんありがとうございます。
皆さんのご指摘から"アフターフォロー"がとても曖昧な言葉だということが分かりました。dora1さんにいろいろな"アフターフォロー"の例を示していただきましたが、私にもこの場合どの"アフターフォロー"なのか分かりません。全てが当てはまりそうです。日本語にもこういった全てをひっくるめてくれる言葉があれば良いのですが。
 又、訂正ですが、困り度は"1"に訂正させていただきます。

お礼日時:2001/12/06 13:16

 こんにちは。



 「顧客対応」

 ――って感じでどうでしょうか。

 参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QファイルサーバがWG→AD参加時のクライアントパスワード認証について

サーバ:Win2003 Std
クライアント:WinXP Proを使用しています
1台のファイルサーバと100台程度のクライアントをWG環境で使用していました.

ADサーバを導入し,ファイルサーバをADのメンバサーバにした所今までパスワードを保存して
ファイルサーバへ接続していたクライアントがパスワードを聞かれるようになりました.
クライアント台数が多く,問い合わせが殺到すると業務に支障が出る為現在はファイルサーバを
WGへ戻しております.

クライアントはADへ参加しておらず、クライアントはファイルサーバのローカルのアカウントを
使用してファイルサーバへ接続しています.
後々クライアントもADへ移行予定の為ADにファイルサーバと同じアカウントを作成しています.

クライアントが今まで通り保存しているパスワードでファイルサーバへ接続可能にしつつ、
ファイルサーバをADへ参加させる方法がございましたらご教授頂けますと幸いです。

Aベストアンサー

>クライアントが今まで通り保存しているパスワードでファイルサーバへ接続可能にしつつ、
>ファイルサーバをADへ参加させる方法がございましたらご教授頂けますと幸いです。

ありません。それを許すと「ADのセキュリティが無意味」になってしまいます。

ファイルサーバをADに参加させた場合、保存されたパスワードを使ってサーバにアクセス出来るのは「ADに参加しているコンピュータとユーザーだけ」になります。

ADに参加したクライアント(XP)は、ログオン時、ログオン先を「ADのドメイン」か「このコンピュータ」かを選ぶ事になります。

そして、ログオン先が異なる場合、同一のユーザー名でもユーザー情報は別々になります(表面的には同じユーザー名だが、内部的なユーザーIDが異なる)

従って、クライアント内では、ADのパスワード、WGのパスワードは、別々に、別のユーザーが持つ事になります。

逆に言えば「ADに参加してないクライアントのユーザーは、ADのパスワードを保存出来ない」のです。

つまり「ADに参加してないクライアントのユーザーがADにアクセスすると、ADのパスワードが保存出来ない為、毎回ADのパスワードを聞かれる」ことになります。

蛇足ですが、ADのドメインサーバーは「このADに参加しているコンピュータ」を、コンピュータ名やOSの種類まで細かく記憶してチェックしますので「コンピュータ名」が重複すると、重複したクライアントからのアクセスを拒否します。

これは「コンピュータ名を同じ、ユーザー名を同じに設定した、偽のクライアントPCを不正にコッソリ接続した場合の対策」で、一旦、このチェックによりアクセス拒否されると、拒否されたPCは2度とそのADにアクセス出来なくなります(アクセス拒否を解消するには、クライアントPCのOSの再インストールが必要)クライアントPCの「コンピュータ名」だけは、重複しないようにしっかり管理しておきましょう。

>クライアントが今まで通り保存しているパスワードでファイルサーバへ接続可能にしつつ、
>ファイルサーバをADへ参加させる方法がございましたらご教授頂けますと幸いです。

ありません。それを許すと「ADのセキュリティが無意味」になってしまいます。

ファイルサーバをADに参加させた場合、保存されたパスワードを使ってサーバにアクセス出来るのは「ADに参加しているコンピュータとユーザーだけ」になります。

ADに参加したクライアント(XP)は、ログオン時、ログオン先を「ADのドメイン」か「この...続きを読む

Q英単語を2000語覚えるコツを教えてください。 日本語→英語にはできなくても 英語→日本語に訳せれば

英単語を2000語覚えるコツを教えてください。
日本語→英語にはできなくても
英語→日本語に訳せればいいのですが。、
また、どのぐらいかかりますか?

Aベストアンサー

まず、3000語程度の単語リストを作成します。
それをすべて眺めていきます。
わかるもの、確実に覚えたものがあれば、それをリストから削除し、残りのものを使って眺めることを繰り返します。
それを毎日、何回でも繰り返します。
単語リストの残りが1000になれば2000覚えたことになります。
ちなみに、2000個のリストの全てを覚えるのは難しいです。
人間誰しも、覚えにくいものがありますし、100%覚えるのは難しいです。なので、1個残らず覚えるというよりも、いくつかは忘れても仕方がないと割り切ることです。
で、「1個残らず覚える」のは難しいので、できるだけ多くのものを、できるだけ多くの回数繰り返すことが重要です。繰り返すことによって記憶が定着します。毎日50個ずつ確実に覚えようなどというのは無理です。2、3日すればかなりの部分を忘れるのがオチです。繰り返しがないために、記憶が定着しないからです。

Q漢字の部首について

漢字の宿題をしていて分からないところがあったので質問しました
部首・部首名は分かっているのですが、どの部分が部首なのか分からない漢字がありました
その漢字のどの部分が部首なのか教えてください!!

『甚』部首:甘(「甘」の部分がどこにあるのか分かりません)
『炎』部首:火(上か下、どちらが部首か分かりません)
『褒』部首:衣(「衣」が分かれていていまいち分かりません)

解答よろしくお願いします

Aベストアンサー

甚 : 下の 匹 という部分を外してみると、甘 という文字になります。甘 という文字の二本の縦棒を少し下に伸ばして、その下に 匹 という文字をくっつけると 甚 という文字になります。

炎 : なるほど、上下とも 火 ですね。でも、あえてどちらが部首になるのかというと、私は下の部分だと思います。災 や 灸 のような文字を見ると、下の部分を部首として取っています。まず 火 があり、その 火 の上に燃え上がると 炎 になるのでしょう。

褒 : 哀 や 表 という文字と似た形です。褒 の場合は 保 という漢字の下にある部分が 衣 です。衣という文字の場合には上の部分がありますが、あれは人の首のあたりを意味して、その下が衣服のえりもとを表すそうです。漢字によっては、首の部分が略されて衣服のえりもとを表す部分だけの形になっています。

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q若者言葉

どこに質問していいのか分からなかったのですが、多分ここでいいと思うので質問させてもらいます。
タイトルの通り、若者言葉に関しての質問です。

近頃の世の中では、当たり前のように「きもい」「うざい」などの若者言葉が浸透しています。
私も、まだ20代の若者ですが、正直言ってこういう若者言葉にかなり抵抗感を感じます。
なぜ近頃の人は、そう何でもかんでも略したがるのか…。

そればかりか、こういう若者言葉は年を得ていくごとに、使わなくなると思うのですが、今は、30代、40代のいい年をした人でも、上記のような言葉を使う人をちょくちょく見かけて驚いています。

私のように、こういう若者言葉に抵抗感や違和感を感じるのは、おかしいことでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

NO.3の方がおっしゃるように、重箱の角つついていたらきりがないと言うのも、質問者様の意見も共に当然かと思います。

と言うよりも、この略し言葉と言うのも、かなり昔からあるものだったりしますよw
調べれば調べるほど出てきて吃驚します。
とは言え、略しすぎるのもどうかと思いますが、生活様式だけでなく言葉自体も時代と共に変化していきます。


>40代のいい年をした人でも、上記のような言葉を使う人をちょくちょく見かけて驚いています。

何時までも若いままでいたいと思うのは、駄目でしょうか?
肉体年齢はどうやっても年をとってしまいますが、せめて気持ちや言葉使いだけでも・・・と考えるのは、いけないことでしょうか?
TPOさえ守っていれば、良いのではないでしょうか?


>私のように、こういう若者言葉に抵抗感や違和感を感じるのは、おかしいことでしょうか?

別におかしくないと思いますよ。
ただ、気にしすぎると息が詰まってしまいますから、『そういう話し方する人もいるんだなぁ~。』くらいに思っておけばよろしいかと。

はじめまして。

NO.3の方がおっしゃるように、重箱の角つついていたらきりがないと言うのも、質問者様の意見も共に当然かと思います。

と言うよりも、この略し言葉と言うのも、かなり昔からあるものだったりしますよw
調べれば調べるほど出てきて吃驚します。
とは言え、略しすぎるのもどうかと思いますが、生活様式だけでなく言葉自体も時代と共に変化していきます。


>40代のいい年をした人でも、上記のような言葉を使う人をちょくちょく見かけて驚いています。

何時までも若いままでい...続きを読む

Q日本語訳お願いします! 日本語訳を教えてください。 Sasselov says a planet n

日本語訳お願いします!

日本語訳を教えてください。

Sasselov says a planet needs to have two things to sustain life. First, it must allow complex biochemistry to develop. For this to occur, the temperature on the planet has to fall within a certain range. Too far from its star and the surface may be too cold to support the necessary reactions; too close and it may be too hot. The second must-have for life is a recycling of gases and minerals from the planet's interior to its exterior ー known as the carbon cycle ー which keeps the atmosphere in balance over long periods so life can emerge and survive.

日本語訳お願いします!

日本語訳を教えてください。

Sasselov says a planet needs to have two things to sustain life. First, it must allow complex biochemistry to develop. For this to occur, the temperature on the planet has to fall within a certain range. Too far from its star and the surface may be too cold to support the necessary reactions; too close and it may be too hot. The second must-have for life is a recycling of gases and minerals from the planet's interior to i...続きを読む

Aベストアンサー

Sasselov は、ある惑星が生命を維持するには2つのことが必要であると言う。その一は、複雑な生化学反応が進むことができるようにすること、これが起こるためには惑星表面の温度がある範囲に下がらなければならない。その属する恒星から余りに遠く表面があまりに低温であると、必要な化学反応を支えきれないだろうし、距離が近すぎると高温すぎる。生命にとって、次に不可欠なのは、惑星の内部から外部への気体と無機物の循環である。炭素循環と言う名で知られているが、これは大気を長期にわたりバランスを保ち、それで生命は出現し長らえることができる。

Q最近のアニメにハーレムものが多くて、つまらないです

某動画サイトで色んな新アニメが紹介されるの動画を見て思ったのですが、
美少女でハーレムのアニメが多くて見るものが無くなりました。
それに原作がラノベが多いです。
(はがない・お兄ちゃんだけど愛さえあれば(以下略)・俺と彼女と幼なじみが(以下略)など)

私は涼宮ハルヒや、クラナド、AB!、あの花、俺妹、
最近では絶園のテンペスト、マギ、君と僕、サイコパスなどの、ほのぼの系・感動系・ギャグ系・ミステリー系が好きで今のハーレムが多い事情が全く理解できません。

なぜハーレムが多いのでしょうか?
また、そうなったきっかけのアニメって何かあるのですか?


また、某動画サイトでコメントに美少女ハーレムアニメには盛り上がるコメントがあって、
逆に男性の出るアニメ(乙女ゲーなど)は「きもい」「ホモ枠か」と散々言われまくってます。

私の本命だったアニメも、男性が登場してるだけで
ホモアニメと勝手に決め付けられて、非常に悲しいです。
良い作品なのに・原作知らないくせにと腹が立ちます。

…余談が入ってしましましたが、
今のハーレムアニメが多い理由が気になるので教えてくれると助かります。

某動画サイトで色んな新アニメが紹介されるの動画を見て思ったのですが、
美少女でハーレムのアニメが多くて見るものが無くなりました。
それに原作がラノベが多いです。
(はがない・お兄ちゃんだけど愛さえあれば(以下略)・俺と彼女と幼なじみが(以下略)など)

私は涼宮ハルヒや、クラナド、AB!、あの花、俺妹、
最近では絶園のテンペスト、マギ、君と僕、サイコパスなどの、ほのぼの系・感動系・ギャグ系・ミステリー系が好きで今のハーレムが多い事情が全く理解できません。

なぜハーレムが多いのでしょ...続きを読む

Aベストアンサー

同じ感覚の方がいて、内心安心しました。

確かに、パターンはみな同じですよね。
若干のストーリーと設定こそ違うけど、本質はどれも同じだと思います。
だから、見ていると何故かどこかで見たようなシーンとセリフに出くわし、違和感を感じる時が最近多くて困惑していました。
面白い、面白くないのレべで言うと、確かに、ストーリー自体、内容自体は面白いレベルかと思います。
しかし、皆同じと、気づかせてしまうせりふ回しやシーン設定は、個人的に考えてほしいと思います。

まあ、今はこのハーレム系が最も受けやすいし制作する側にとっても作りやすいのではないでしょうか。

だって、元となる作品はそこらじゅうに転がっているわけだから。

つまり、個人的に言わせてもらうと、他の作品を盗作しても、もしかすると誰も気づかないかもとか制作会社さんは思っていたりしても不思議ではないぐらい、やたらと似た作品は多いですよね。

まあ、見る方の側にも多少なり責任はある気がします。

そろそろ、日本のアニメも本質的な流れを変える転換期にいる気がします。
新しい何かを作っていかないと、本当の意味で、日本のアニメはダメになる気がします。
はっきり言って、安っぽいストーリーに、安っぽい12話程度で完結する今のアニメに、熱を入れてまでお宅と称するレベル低さに呆れています。

昔のアニメのファンは、もっと作品に対するポリシーみたいなものを持っていた気がします。
それこそが、お宅と自称する完全なるお宅。
だと思います。

ハーレム系。いつまで続くかな・・・・・

同じ感覚の方がいて、内心安心しました。

確かに、パターンはみな同じですよね。
若干のストーリーと設定こそ違うけど、本質はどれも同じだと思います。
だから、見ていると何故かどこかで見たようなシーンとセリフに出くわし、違和感を感じる時が最近多くて困惑していました。
面白い、面白くないのレべで言うと、確かに、ストーリー自体、内容自体は面白いレベルかと思います。
しかし、皆同じと、気づかせてしまうせりふ回しやシーン設定は、個人的に考えてほしいと思います。

まあ、今はこのハーレム系が最...続きを読む

Qこの文章の英文がどうしても日本語に訳せません 出来る限りでいいので日本語に訳してください!

この文章の英文がどうしても日本語に訳せません
出来る限りでいいので日本語に訳してください!

Aベストアンサー

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する豊富なデータを蓄積するかもしれません。子どもたちは両親や他の誰かからこの事すべてを聞いたに違いないが、そういう反論はあきらかに子供の本当に深刻な問題には当てはまらないと時に言われます。

こうした子供たちは(重大な問題などについて)哲学的に思索しつづけないし、結果としてのそんな発言はたまたまに違いないと異議を唱えることは、子どもたちがしばしば成長するにつれ失っていく特別な資質を持っているという事実を見過ごすことなのです。

※With the years...からは文章が切れているので訳せません。

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する...続きを読む

Qエクセルのユーザー定義でkgsとpcsを設定した時

例)A1: 100pcs
A2: 200pcs
A3: 10kgs
A4: 20kgs
------------
A5: 300pcs
A6: 30kgs

という結果を得たいのです。
A5=SUM(A1:A2)
A6=SUM(A3:A4)
というような式ではなく
”A1からA4の範囲で値にPCSがついているもの
を合計する”
というような式をA5に入れて計算させたいのです。
どんな関数を使ったら、またどういう
工夫をすれば、上記の様な計算結果を
得られるのかがどうしても解りません。
お忙しいところ恐縮ですが、どなたか
ご存知の方がいっらっしゃいましたら
教えてくださいM(__)M

Aベストアンサー

「ユーザー定義でkgsとpcsを設定した時」とありますが、
この「ユーザー定義」とは、書式のことを指しているようにも取れますが、

一応、数値を書式で"pcs"等を付加している場合も考慮し、空白や3文字
以外が含まれていてもエラーにならないような「ユーザー定義関数」を
作ってみました。 詳しい操作手順を書きますので、宜しかったらテスト
してみてください。

関数の使い方は、=SumX(範囲,"文字列") です。
例えば、=SumX(A1:A4,"pcs") で、A1:A4範囲の指定した文字列が含まれていて
それより左側が数字と認識できるものを加算します。
結局、=SumX(A1:A10,"") は、一般的な =SUM(A1:A10) と同じになります。

1.Alt + F11 で VBE(Visual Basic Editor)を開きます。
2.VBE のメニューから[挿入] -->[標準モジュール] を指定します。
3.モジュールウィンドウに下記コードをコピーして貼り付けます。
4.Alt + Q (または、右上隅の×)でウィンドウを閉じ、シートに戻ります。
5.メニューから[ツール]-->[マクロ]-->[セキュリティ]で「セキュリティレベル」を
 「中」にして[OK]します。

これで、SumX 関数が使用できます。 例の場合 セルA5に =SumX(A1:A4,"pcs") 、
A6に =SumX(A1:A4,"kgs") と入力してみてください。

(もし、数値を書式で"pcs"や"kgs"の文字列を付加していないときは、
コードの3ヶ所ある Rng.Text を Rng.Value に変更してもよいでしょう。)

Function SumX(R As Range, S As String) As Double
Dim Rng As Range
Dim ValSum As Double
Dim V As Variant
For Each Rng In R
  If InStr(Rng.Text, S) > 0 Then
    V = Left(Rng.Text, Len(Rng.Text) - Len(S))
    If IsNumeric(V) Then
      ValSum = ValSum + V
    End If
  End If
Next Rng
SumX = ValSum
End Function

「ユーザー定義でkgsとpcsを設定した時」とありますが、
この「ユーザー定義」とは、書式のことを指しているようにも取れますが、

一応、数値を書式で"pcs"等を付加している場合も考慮し、空白や3文字
以外が含まれていてもエラーにならないような「ユーザー定義関数」を
作ってみました。 詳しい操作手順を書きますので、宜しかったらテスト
してみてください。

関数の使い方は、=SumX(範囲,"文字列") です。
例えば、=SumX(A1:A4,"pcs") で、A1:A4範囲の指定した文字列が含まれていて
そ...続きを読む

Qこれの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されてい

これの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されているのかも教えてほしいです。

Aベストアンサー

「彼女はロンドン観光を楽しみにしているけれどまずは(彼女の)ホテルのチェックインを済ませなければなりません。」

日本語では "her"(彼女の)の部分は省いたほうが自然だと思います。

「翌朝には(彼女の)親友のサリー・グリーンがきてたかこのロンドンでの初めての朝食を一緒にとります。」

こちらの文章でも最初の「彼女の」の部分は日本語では要らないでしょうね。


人気Q&Aランキング