電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは、2つ質問させてください。

日本へ郵便局留めで発送したい荷物があります。

書き方は、

○○郵便局留め
山田 花子様

に送りたい場合

○○Post office
Hanako Yamada

でいいのでしょうか?
それとも、Hanako Yamadaの前に例えば
Care of?とか何か付けたほうがいいのでしょうか?
どなたか、この方法で届いたという方がいらっしゃいましたら教えてください。

私の近所の郵便局では、日本語だけで住所を書かないほうがいいみたいなので、英語と日本語両方で書くつもりですが、英語での郵便局留めの書き方に自信がないのでお願いします。

A 回答 (3件)

No.2です。


下のPoste Restanteはフランス語でした。
万国郵便連合に加盟している国ならPoste Restanteで届くようです。英語表記だとgeneral deliveryですが、Poste~の方がいいと思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2006/01/31 08:37

No.1さんが書かれているように、そちらの郵便局がどう言おうが、「Japan」さえ書いてあれば日本に届きますし、日本の郵便局の問題なので英語表記はなくてもいいと思いますが、オーストラリアでは下記のように書くようです。

英語圏でも他国だと表現が違うかもしれませんが、ご参考になれば。

Mr. Taro Yamada
Poste Restante
XX Post Office
(以下郵便局の住所等)

参考URL:http://www.aswho.com/life/post.htm
    • good
    • 0

 ん?日本へ送りたいんですよね?



 それなら箱に大きくJAPANと書いて後は全て日本語でいいですよ。私はいつもそれですよ。

 ただ届かなかった時などのために今自分が住んでいる住所をその国の言語で書いておくのも無難かと。(あて先不明や紛失で送り返される時のため、年賀状みたいに)
 日本についたら後は日本語の世界ですよ。

この回答への補足

レスありがとうございます。

もう一度読み直して頂ければ分かると思いますが
日本語・英語、両方で書いたほうがいいと言われました。

>日本についたら後は日本語の世界ですよ。
はい、その通りです。

補足日時:2006/01/31 07:45
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!