鬼軍曹が新兵訓練で使っていました。
字幕には「頭がマ○コするまでしごいて(PT)やる」と出ていました。
辞書を引いたのですが、分かりませんでした。

海兵隊のスラングでしょうか?
それとも60年代(ベトナム戦争)のスラングでしょうか?
今でも使われている言葉なのでしょうか?
フルスペルや本来の意味、使用法などご教示願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

たぶん、裏の意味をかけていると思います。

American Slang dictionaryによると、PT=Prick Teaser, prick= penis=cock すなわちcock teaser,
焦らして、焦らして最後までFu○kさせない。肉体的訓練だけじゃ、字幕の訳が、おもしろくない、っと考えたからwhiteholeさんも質問したんでしょう?
その鬼軍曹に、聞いてみたい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そういう意味があるのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 03:06

Joker が Is that you, John Wayne? とかつぶやいて、Hartmanが Who said that?と怒りだしたときに言った言葉ですよね。



I'll PT you all until ...以下自主規制(^^;)

とかなんとか。
No.1の方の回答の通り、Physical Trainingと考えて妥当だと思いますけど。
(PTは名詞だからdo が必要なんて言わないでくださいね。入れると気合いが、、、)
PT は陸軍でも海軍でも、今でも使われる略語のようです。(PT,physical trainingで検索すると沢山ヒットしますよ)

他にも裏の意味があるかどうかは、、、、???です。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現在も使用されている言葉なのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 03:05

physical training ではないでしょうか。


直訳すると「肉体的な訓練」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/26 03:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフルメタルジャケットで軍曹が歌っていた歌

フルメタルジャケットで軍曹が新兵たちに歌わせていた歌は何という歌ですか?
元気が出そうな歌なのでCDを買いたいのですが、日本で手に入りますか?

Aベストアンサー

アマゾンのマーケットプレイスで

http://www.amazon.co.jp/Run-Cadence-U-S-Marines-Vol/dp/B000062XAP/

の24トラック目、Up In The Morning With The Drizzling Rainが、
映画で有名になってゲームやなんかのCMでも使われた曲だと思いま
す。その他、アメリカ海兵隊のcadenceのいくつかは参考URLで聞けま
す。

参考URL:http://texasmarineofficer.com/RunningCadences.html

Q英語のスラングではなく、 スラングという単語は、英語で何と言いますか?

英語のスラングではなく、
スラングという単語は、英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

slang?

Q放送禁止用語だらけの「フルメタルジャケット」が放送された?

最初、戸田奈津子がソフトな字幕を作ったが、キューブリックがダメ出しして今の字幕になりました。
ところが、その字幕が放送禁止用語だらけです。
その「フルメタルジャケット」が、テレビ放送されたと聞いて驚いてます。
(字幕ですが)
もしかしてwowowかもしれません。
地上波で、その際どい字幕で放送したのでしょうか?

フルメタル・ジャケット - Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AB%E3%83%A1%E3%82%BF%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88

Aベストアンサー

 http://blog.so-net.ne.jp/toro723/2007-03-13
 wowowで放送したみたいですね。

 BSやCSだと最初や最後に「おことわり」を入れて放送する場合が多いので・・・。
 

Q時間表示のPM11:00PTのPTってなんですか?

時間表示のPM11:00PTのPTってなんですか?

Aベストアンサー

No.3です。

>11:30PM PTですか?PM11:30PTですか?

もうひとつ別に質問を投稿されたようですからそちらでもう解決しているでしょうが、
11:30 PM PDT(太平洋夏時間)
11:30 PM PSD(太平洋標準時)
です。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%2211+PM+PDT%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

よくニュース記事などの邦訳を読んでいると、「東部標準時」「東部夏時間」なども見かけます。

アメリカ本土には色々時間帯があります。ええと、4つあるんですね。
太平洋、山岳部、中部、東部。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AA%E5%B9%B3%E6%B4%8B%E6%A8%99%E6%BA%96%E6%99%82
あとハワイ時間とアラスカ時間が別にあります。
さらにstandard Time(標準時)とDaylight Saving Time(夏時間)があります。
※夏時間はヨーロッパにもあります。

ラスベガスから隣の州に行くと1時間違ったりするので旅行中などは要注意です。
到着した日は標準時、帰国日は夏時間とかだとこれも注意。勘違いしていると飛行機の時間を1時間間違えてしまいます。

No.3です。

>11:30PM PTですか?PM11:30PTですか?

もうひとつ別に質問を投稿されたようですからそちらでもう解決しているでしょうが、
11:30 PM PDT(太平洋夏時間)
11:30 PM PSD(太平洋標準時)
です。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%2211+PM+PDT%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

よくニュース記事などの邦訳を読んでいると、「東部標準時」「東部夏時間」なども見かけます。

アメリカ本土には色々時間帯があります。ええと、4つあるんですね。
太平洋、山岳部、中...続きを読む

Qフルメタルジャケット

フルメタルジャケットって水深10mぐらいでは浸水しないのですか。
その理由は?

Aベストアンサー

 フルメタルジャケットと言えば容器類からライフルの弾頭までいろいろありますのでお聞きしました。ライフルの弾頭のほうならお答えできましたが、失礼しました。

Q11:30PM PTですか?PM11:30PTですか?

11:30PM PTですか?PM11:30PTですか?

Aベストアンサー

11:30 pm PT です。

 pm は小文字、 PT は大文字。順序は上記の通りが正しいです。

Qフルメタルジャケット:訓練時、走りながら歌う歌

軍隊の訓練のシーンで
走りながら歌うところがあったと思います。

あの歌はなんという歌でどんな歌詞なのでしょうか?
確か、ファミコンウォーズのcmでパロディしていたので
結構有名かと思います。

ご存知の方、情報お待ちしています。

Aベストアンサー

こんにちは
「フルメタルジャケット 軍曹ソング」で検索してみて下さい。

Qスペル不明だが音源だけは手元にある英単語や英文のスペルや意味を知るには?

タイトルの通りですが。。。

スペル不明だが、音源だけは手元にある(録音した)英単語や英文がここにあります。
このスペルや意味を知る方法、ご存じでしょうか?

そういったウェブサービス、ソフト、アプリのなどがあればいいんですが。。。

できれば、alcの英辞郎 on the web Proにそういう機能があればいいんですが。。。ないですよね?

以上、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

Speech to Textのように、音声を文字化するソフトは各種あります。ただ、録音状態がよほど鮮明でなければ役に立ちません。文字化できれば、あとは辞書を引き引き訳すことになろうかとは思います。あとは#2さんの方法ですね。単語レベルなら容易にできるのではないかと思います。

ちなみに、音声を手作業で文字化したり、音声からいきなり和訳することはよくありますよ。簡単な通訳ができる程度の能力があればできる作業なので、身近にどなたかいらっしゃるのではないでしょうか。もちろん、翻訳会社に依頼できればベストです。

Qフルメタルジャケットの音楽

エンドロールの後ろでかかっている曲を知っている方、
ぜひ教えて下さい。サウンドトラックにも入っていな
かったので分かりません。よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

ローリング・ストーンズの「黒くぬれ」(Paint It Black)です。
参考URLはこの作品の使用曲のリストです。

以下のURLで少しですが試聴もできます。
http://album.yahoo.com/shop?d=ha&id=1801294937&cf=10&intl=us&clink=dmmu-ks/rolling_stones

参考URL:http://us.imdb.com/Soundtracks?0093058

QNHK英語講座、しごとの基礎英語 CASE276のキーフレーズ

NHK英語講座、しごとの基礎英語 CASE276のキーフレーズに次の文章がありました。

We would all like to apologize for today's confusion. And going forward, we will make every effort to avoid causing you further inconvenience.
本日、多少の混乱をきたしたことについて、社員一同おわび申し上げます。今後はこのようなことがないよう、あらゆる努力をしてまいります。

ここでの all の意味、使い方がわかりません。

まず意味について、confusion を修飾し、全ての混乱(訳語では“多少の”)といった意味なのか? あるいは、apologize を修飾するのか? これ以外なのか?

次に、その配置について、なぜ would と like の間に入り込んでいるのか?

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ジーニアス英和辞典で調べてみました。

代名詞としての"all"の例文として
They all went there.(彼らはみなそこへ行った)
というのが載っています。
We would all ……
で「わたしたちはみな……」
すなわち「社員一同」という意味になるのでは?

解説欄に
「allは通例be動詞・助動詞の後、一般動詞の前に置く」
とありますので、この解釈で文法的にも問題ないと思われます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報