フランス語を勉強し始めようと思っています。私は全くの初心者ですが、フランス語全般について、何か良い勉強の仕方があれば教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私も昔、フランス語に憧れていたので、学生の時の第二外国語はフランス語でした。

並行してTVの「NHKフランス語講座」も見ていました。
今ではもうすっかり忘れましたが・・・。

フランス語は他の言語よりまだ親しむ機会も多いので、初歩が分かるようになったら、映画やフレンチ・ポップスで耳に慣れるのもよいと思います。
映画の中のちょっとした一言だけでもわかると嬉しいものです。
フランス映画は日本にはたくさん来ますし、ビデオの出ているものも多いと思います。(話し言葉なので勉強とはずれるけど)
昔みたフランス映画を、ちょっとフランス語がわかるようになってから見直すと、新しい発見があったりちょっと嬉しいです。
映画だと、パリの町並みなんか見られますし語学に飽きたときの刺激にぴったりです。今だったら「アメリ」はぜひ見てください!

フレンチポップスは、昔、VANESSA PARADISをよく聴きました。歌手としてはジェーン・バーキンもおすすめです。(彼女は本当はイギリス人なので発音が完璧ではないのでしょうけど・・・)
ご参考になるかどうかわかりませんが、音楽がお嫌いでなければフランス語の歌などCDで聴かれてみてはいかがでしょう? 大きいCDショップに行けばフランス人歌手のコーナーがあっていろいろあります。
(でも歌や映画はあくまで参考程度で、きちんと文法を勉強しないといけないのですが。発音の難しい言語なので、少しでも耳に入れる機会を増やしたほうがよいと思ったので書きました)

あとは、フランス語だと、「1日1単語覚えよう!」といったメルマガがたくさんあると思うので、探して申し込んでみられるとよいと思います。
やはり「毎週ラジオを聞く」とか「毎日1単語」という感じにしないと、ついつい続かないようになりがちです
語学は一気には無理なんで、少しずつ・・・という感じで頑張ってくださいね。(私は挫折してしまったので)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しく回答していただきありがとうございました。メルマガなど、探してみようと思います。

お礼日時:2002/03/14 22:21

私のお奨めする教材は、下記のとおりです。



発行所:早美(そうび)出版社
教材名:≪C’est la vie!≫(セラヴィ)第1巻~第3巻
定 価:第1巻と第2巻が各1,800円、第3巻が2,000円
カセットテープ(別売):第1巻用が3,000円、第2巻用と第3巻用が各3,600円

当然のことながら、定価は変わっている可能性があります。
書店になければ取り寄せてくれますが、私は早美出版社(電話:03-3203-7251)から直接送ってもらいました。

この教材は、世界的な語学スクールとして有名な「ベルリッツ」でも、日本人初心者向けに使われています。実際に私も使いましたので、ぜひお試しください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/03/14 22:19

私も2年ぐらい前からフランス語に興味を持ちました。


来月から新年度になりますので、NHKの語学講座を利用してはいかがでしょうか?ラジオの方は半年で1サークルですが、最初の1カ月目をきちんとやっておかないと、後半は難しくて全く理解不能になります。
予習、復讐は不可欠です。20分ですのでテープに録って繰り返し聞くのもいいと思います。
テレビの方は、もっとカジュアルな感じですが、それだけ見ていたのでは漠然としすぎて身につくという感じではありません。(勿論、勉強にはなります)
テレビ講座の大木先生は、とても素敵な先生で好感が持てます。来年度も引き続き講師をなさるようなので、こちらもオススメです。
辞書を購入することもお忘れなく・・。

ダイエットと語学に王道(近道)はありません。地道に頑張るしかないと思います。(といいながら、私は最近さぼっていて進歩していないのですが)
お互い、頑張りましょう!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

NHK講座をすすめてくれる人が多いようで、とりあえず一期間だけ受講しようかと思います。
語学に王道なし、という言葉をしっかりかみしめて地道にがんばります。お互いがんばりましょう。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/08 20:30

こんにちは。


フランス語、私は大学の第二外国語で取っていました。履修の理由は
とにかくおしゃれな感じがしたからです。

やっぱりまずはじめに
(1)文法、単語です。
最近本屋ではCD付の文法書が売っていて、そういうのを買うと、発音
も確かめられるのでとてもよいですよ。
三修社から出ているCDブック、メモ式フランス後早わかりとか、すご
くシンプルに文法が説明されててよかったです。

大学時にフランス語検定3級を取って、しばらくフランス語からは離れ
ていたのでまた最近はじめました。
ある程度文法、基礎単語力がついたので、今はもっと単語力をつける
ために単語の本(CD付)と、リーディング(CD付)をやってます。
ケーブルTVとか有線とか、フランス語を聴ける機会もけっこうあると
思いますので、そういうのも活用されるとまたよいのではと思います
。でも今からはじめられるのであれば、文法とある程度の基礎単語力
です。その二つは自分で勉強できるし。
その後、時間とお金が許せば語学学校に行ったり、短期の語学留学に
行くのも学習のモチベーションになってよいかもしれません。

お互い頑張って勉強しましょ~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強のきっかけは私も同じです。なんかフランスって憧れますよね。

いろいろと詳しく教えていただいてありがとうございます。参考にしてがんばります。お互いにがんばりましょう。

お礼日時:2002/03/08 20:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス語の勉強を独学で始めたいのですが

こんにちは。
全くフランス語について知識はないのですが、会話が出来るようになりたいと思っています。
語学学校は予算的に無理なので、
何か良い勉強方法やテキストがあれば教えて下さい。

お願いします。

Aベストアンサー

フランス語に興味のある方が多くてうれしいです!
やはり、テレビのフランス語会話がおすすめです。

4月からは新学期で、最初からになりますのでちょうど良い機会です。ラジオのほうがテキストも長くて難しいと思います。

テレビはその年によって、多少難易度の差はあると思います。でも今は、とにかく覚えて欲しい文、など30分のうちにポイントが1つ2つ出てきますから、まずそれを暗記して、あとは何度も見ているうちに慣れてくるでしょう。全部わからなくてもOK.

フランス語は独習するには、発音が難しいのです。自分が正しく発音しているのかも、はじめは良くわからないんですよ。で、辞書を買う場合は、「ディコ仏和辞典」をお勧めします。これは雑誌などを読む場合にも十分通用するものですし、単語に(ひらがななどで)読み方がついているので安心するのではないでしょうか。

がんばってね!

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qフランス語の勉強法(第二外国語として)

今度の春から大学4年になる者です。
大学院をめざそうと思っているのですが(美術系です)、国公立の場合、第二外国語の試験があるとわかりました。
一応初級までやったことのあるフランス語で受けようと思います。
たぶんリスニングはないと思うので原文講読の勉強を集中的にやりたいのですが、なにかおすすめの勉強法はありますか?

Aベストアンサー

ちょっと難解だと思いますけど、これなんかどうですか?

参考URL:http://www.7andy.jp/books/detail?accd=02571865

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Q大学院受験のフランス語/フランス語読解について

来年1月に東京大学総合文化研究科文系専攻(修士課程)を受験する者です。
色々なことが重なり、ようやく対策に取り組むことが出来るようになりました。
昨年の時点で説明会には行き、
入手出きる限りの過去問は集めました。
過去問を見る限り、とても難しいです。
問題形式は読解だけなのですが、辞書使用不可です。
難解なフランス語を読む練習はどのようにすれば良いのでしょうか?
具体的な体験談などがありますと大変助かります。
また単語・熟語を覚える方法なども合わせてご指南頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

kawayuki さん はじめまして

ご質問の趣旨が、残念ながら分りかねています
よって、的外れの参考意見として通読願います

科哲なら、英語や独語などを学習しているでしょう
その中で、文法のあり方は習得しているのでしょう
とすれば、文が難解なのではなく、読み手としての
語彙力などが、それに、達していないのではないか

時速160kmの球を、受け取る選手は少ないでしょう
日曜日に、公園で、子供は柔らかにキャッチボールを
しながら、次第次第に球の取り扱いに慣れてくるもの

いま、小学生ではなくても、社会人なら、尚更のこと
この程度のキャッチボールの方法に耳を傾けながら
多くのことを、人は吸収できるのではないでしょうか

謎めいている書き様と、お感じになるかもしれません
しかし、なにをお伝えしたいのかがお分かりになれば
prepas、annalesの世界がキッと開けてくるかもです

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qフランス語、ロシア語、ラテン語、ペルシャ語、アラビア語etc.

こんど一口買っている競走馬の名前を応募しようと思っているのですが、なかなかいいのが思いつきません。父はサクラバクシンオー、母はフレンドレイ。母の父はデインヒルです。父の「バクシンオー」の訳が知りたくて書き込みました。英語だとrush kingですがrush queenってべたなのがいやで・・・。どうか参考になる単語を教えてください。また、いい名前があったら参考にしたいので書き込んでください。ちょっといそぎます。すみません。

Aベストアンサー

URLに参考になりそうな辞書リンクを。
英単語でよければ「agile」「thrust」「blast」などか良いかも。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報