最新閲覧日:

お願いします。誰か教えてください…。

英文法の問題集を解いていると、

「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」
を英訳しなさいという問題が出てきました。
その解答例が↓です。

"Is Mary a friend of yours or a friend of your sister's?"

この解答の注に、"your friend" ではなく、"a friend of yours"と書いてありました。
この場合your friendは文法的に見て使ってはいけないのですか?その理由は何ですか?

回答お願いします。

A 回答 (4件)

a friend of mine と my friend では意味が違ってきます。


a friend of mine は「(私の)不特定の友達」
my friend は「(前に述べた)その私の友達」
となります。
a friend of mineは、普通の名詞に a をつけるのと同じかんじ、
my friendは、普通の名詞に the をつけるかんじと
同じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
"a"と"the"の違いですね。

お礼日時:2002/03/21 13:56

学校文法、つまり試験を念頭におくなら使わないほうがいいでしょう。

英語は理屈っぽい言葉と言われますが、友人は複数いるのが普通なので単にmy friend,
your friendは使わないと学校文法は教えます。現実は誰と誰が会話をしているのか、その二人の関係は・・などその場の状況によって幾らでも使えます(会話)
しかし、見知らぬ人に向かってmy friend said that と話し始めたら相手は違和感を感じるでしょう。この点日本語はおおらかで聞くほうは、どの友人のことを話しているかは問題ではなく、(父親ではなく)彼の友人がそういったんだと理解するわけです。即ちどの人(友人)が問題ではなく誰(どのような関係にある人)を問題にするわけです。従って日本人はmy friendという答えにまったく違和感を覚えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。
日本語と英語には、そういったback groundの違いもあるんですね。

お礼日時:2002/03/21 14:00

こんにちは。


私も文法の問題的にはあってると思います。

ただこの質問
「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」
ていうのは、
「とりあえずメアリーが誰かの友達って事はわかる。
 けど君の?君の姉さんの?」
と「誰の」という部分を協調していますよね(たぶん)
"your friend" ではなく、"a friend of yours"の形のほうが
「誰を」強調しているからじゃないでしょうか。

つまり、並べて書くと
a friend of 「yours」    
a friend of 「your sister's」
だと途中まで言葉一緒→強調している部分が聴覚的にも聞こえるのではないでしょうか。
英文法の教科書でかっちりしているから、わざわざこの答えは重複してますが、例えば
"Is Mary a friend of 「yours」 or 「your sister's」 ? "
と省略することもできますよ。(文法的にも正しいはず・・・/汗)

your friend説もいいのですが
(実際会話の中で使われても眉をしかめる人はいないと思う)
your friend
your sister's friend
と言う風に、friend部分が後にきてるのでちょっと比較しにくいですよね。
まぁ表現の自由だからどっちでもいけることなのですが、文法チックに詳しく言うと、your friendは許せないんでしょうね、その教科書会社(笑)
参考になりましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
教科書会社に直接質問してみるのもいいかもしれませんね(笑)

お礼日時:2002/03/21 14:05

語法の問題ではなかろうかと思われます。

your friend
だと、特定の友だちを指し、主として「恋人」などの意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございました。
「恋人」っていう意味にもなるんですね~。参考になりました。

お礼日時:2002/03/21 14:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ