お願いします。誰か教えてください…。

英文法の問題集を解いていると、

「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」
を英訳しなさいという問題が出てきました。
その解答例が↓です。

"Is Mary a friend of yours or a friend of your sister's?"

この解答の注に、"your friend" ではなく、"a friend of yours"と書いてありました。
この場合your friendは文法的に見て使ってはいけないのですか?その理由は何ですか?

回答お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

学校文法、つまり試験を念頭におくなら使わないほうがいいでしょう。

英語は理屈っぽい言葉と言われますが、友人は複数いるのが普通なので単にmy friend,
your friendは使わないと学校文法は教えます。現実は誰と誰が会話をしているのか、その二人の関係は・・などその場の状況によって幾らでも使えます(会話)
しかし、見知らぬ人に向かってmy friend said that と話し始めたら相手は違和感を感じるでしょう。この点日本語はおおらかで聞くほうは、どの友人のことを話しているかは問題ではなく、(父親ではなく)彼の友人がそういったんだと理解するわけです。即ちどの人(友人)が問題ではなく誰(どのような関係にある人)を問題にするわけです。従って日本人はmy friendという答えにまったく違和感を覚えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。
日本語と英語には、そういったback groundの違いもあるんですね。

お礼日時:2002/03/21 14:00

a friend of mine と my friend では意味が違ってきます。


a friend of mine は「(私の)不特定の友達」
my friend は「(前に述べた)その私の友達」
となります。
a friend of mineは、普通の名詞に a をつけるのと同じかんじ、
my friendは、普通の名詞に the をつけるかんじと
同じになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
"a"と"the"の違いですね。

お礼日時:2002/03/21 13:56

こんにちは。


私も文法の問題的にはあってると思います。

ただこの質問
「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」
ていうのは、
「とりあえずメアリーが誰かの友達って事はわかる。
 けど君の?君の姉さんの?」
と「誰の」という部分を協調していますよね(たぶん)
"your friend" ではなく、"a friend of yours"の形のほうが
「誰を」強調しているからじゃないでしょうか。

つまり、並べて書くと
a friend of 「yours」    
a friend of 「your sister's」
だと途中まで言葉一緒→強調している部分が聴覚的にも聞こえるのではないでしょうか。
英文法の教科書でかっちりしているから、わざわざこの答えは重複してますが、例えば
"Is Mary a friend of 「yours」 or 「your sister's」 ? "
と省略することもできますよ。(文法的にも正しいはず・・・/汗)

your friend説もいいのですが
(実際会話の中で使われても眉をしかめる人はいないと思う)
your friend
your sister's friend
と言う風に、friend部分が後にきてるのでちょっと比較しにくいですよね。
まぁ表現の自由だからどっちでもいけることなのですが、文法チックに詳しく言うと、your friendは許せないんでしょうね、その教科書会社(笑)
参考になりましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
教科書会社に直接質問してみるのもいいかもしれませんね(笑)

お礼日時:2002/03/21 14:05

語法の問題ではなかろうかと思われます。

your friend
だと、特定の友だちを指し、主として「恋人」などの意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございました。
「恋人」っていう意味にもなるんですね~。参考になりました。

お礼日時:2002/03/21 14:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

英語 聴覚」に関するQ&A: 手話は世界共通語?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QI and my sister と My sister and me

以前どこかで、
My sister and me と文頭で使う、
I and my sister はあまり使わない、というようなことを聞いたような気がするのですが、

自分(Iやme) を含め、andを使い、複数の人を主語にする場合、どのような使い方が良いもの、良くないものなのでしょうか?

Aベストアンサー

基本的には、他の人を言ってから、最後に自分(Iかme)をつけます。
I とmeのどちらが正しいかは、その前後の文章によります。簡単な覚え方は、自分ひとりとして文章を作ったときにI と言う場合は “○○ and I”といい、自分ひとりの文章が meの場合は “○○ and me”と言います。例をあげると:

私はスキーに行ってきた。 → 姉と私はスキーに行ってきた。
I went skiing. → My sister and I went skiing.

彼は私に話していた。 → 彼は、姉と私に話していた。
He was talking to me. → He was talking to my sister and me.

といった感じです。文頭ですと、○○ and I のほうが正しいです。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q【英語】sister が sister's になる理由を教えて下さい

あなたのお姉さんの名前は何ですか?を
英語に直すと
What's your sister's name?に
なるみたいなんですけど
何でsisterじゃくてsister'sなんですか?

わかりやすく教えてください!

Aベストアンサー

sisterは名詞です。ですが、日本語の方は「姉の」になっています。
単独ですと、「姉は」「姉に」という意味しか持ちません。
「姉の」つまり、所有格を表すには、人名のようにsister'sになるわけです。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QI'd still be your friend はまだあなたの友達ではない、という意味ですか? s

I'd still be your friend はまだあなたの友達ではない、という意味ですか?
stillがまだとい意味でその後のあなたの友達になるということでまだあなたの友達になっていないというので正しいでしょうか?

Aベストアンサー

それでも、”君の友達でいたい” です。I'd=I would

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QSome of my friendsの文の構造

こんにちは
英語の学習をしていてsome of my friendsという語句に出会いました
日本語訳する分には全く問題はないのですが、この構造に少し違和感を感じました
といのは、someの後が省略されていてof以降の修飾語の方にfriendsがあります
本来はsome friends of my friendsだと思うのですが、どうして主体となるsomeの側のfriendsが省略されるのでしょうか❓
教えてください

Aベストアンサー

one of my friends「友だちのうちの1人」の one が some になっただけです。

some は後に名詞が来る用法の他、単独で代名詞として用いられます。

some friends of mine という表現もありますが、
all of ~
some of ~
のような表現が代名詞として普通に用いられます。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qout of a sense of duty

これが ”責任感から”という訳になっているのですが、普通に訳すと 義務感覚の外からということでまっく逆の意味を考えてしまうのですが、考えかたを教えてください。

Aベストアンサー

決まり文句なのであまり理屈を述べても仕方がないのですが、敢えて言うなら義務感(sense of duty)からその行為なり言動なりが出てきた(out of)、と考えればよろしいかと。

他にも "out of curiosity"(好奇心から)、"out of necessity"(必要に迫られて)のように、同様の用法はよく見かけます。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング