「教えて!ピックアップ」リリース!

例えば、RFL液(レゾルシン-ホルムアルデヒド縮合物(レゾルシン-ホルマリン縮合物)とゴムラテックスとを含む前処理剤など)を英訳する場合、

RFL solution と
RFL liquid

とでは、どちらか適切でしょうか?

僕は、下のRFL liquidが適当だと思っています。

僕の理解は、

solution は物質を溶かすことができる水、アルコール、ガソリンなどを含み、物質が水などの中に均一に溶解している状態のものを意味する

一方、liquidは液状のものすべてを意味するので、物質が均一に溶解しているイメージではない。

というものです。

どなたかお分かりの方、教えてください。

A 回答 (4件)

私の意見としては、基本的にNo.1さんに賛成。


solutionは、均一に溶けている物。日本語では溶液。
liquidは個体、液体、気体という状態を表すときの液体という感覚があります。
牛乳はsuspensionでもいいのかもしれませんが、私ならばemulsionにします。suspensionはもっと分散質の粒径が大きいときの方がいいかな?
emulsionは、水に油のような液体が分散している場合ですが、ゴムのように固体が分散している場合は、latexが正しいと思います。
しかし、最近はこの定義が薄れて、ゴムのときだけlatexという場合が多いみたいですね。
ところでRFLのことを私は知りませんので、教えて頂きたいのですが、元々どういう名称の略ですか?
Rはレゾルシン、Fはホルムアルデヒド、Lはラテックスの略ですか?
もしそうならば、ラテックスということばにsolutionをつけるのは重複してしまいませんか?
    • good
    • 0

No.2の方の回答が正解。



No.1は間違い。
    • good
    • 0

一般的に


solusion:溶液
liquid:液体

と訳すように思います。
    • good
    • 0

個人的な語感の話になってしまいますが,liquid は液状のものすべてを意味するという感じはしないです.


どちらかというと,単一成分の感じ.つまり,水は liquid ですが,砂糖水は liquid というと違和感があります.状態としては liquid だ,という使い方なら別ですが.
石油は混合物ですが,これは liquid という感じがします.たぶん,基本的な成分が単独でも液体だからでしょう.
solution は確かに均一に溶けていて,要は透明になっている(着色はしていてもよい.濁っていない,ということ)ときの感覚です.
では,たとえば牛乳のようなものはどうかといえば,これは suspension でしょう.あるいは dispersion.それぞれ,懸濁液に分散液という訳語にあたります.
ラテックスが分散しているなら,一番しっくり来るのはやはり suspension か dispersion でしょうかねえ.

ただ,こういうのは通例に従った方が無難です.通常 RFL solution と称されているなら,理屈をこねないでそう書いた方がいいでしょう.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング