電子書籍の厳選無料作品が豊富!

仕事で韓→日の文書を翻訳する機会が多々あるのですが
高麗の機械訳は意味のわからないものになってしまいがちです。
高麗より精度の高い翻訳ソフトをご存知でしたらご紹介いただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

私も仕事の関係で高麗を買って使っています。


使っている高麗のバージョンはいくつですか?

恐らく全く意味がわからなくなる部分は、カタカナ文字になっているのではないでしょうか?
カタカナになってしまう場合は、ハングル(韓国語)原文の分かち書きルールのミスによることが多いです。
分かち書きは、「私は 韓国の 海苔が 好きです。」といったように助詞の後ろにスペースを入れるルールがあり、
これは最近のルールでちょっと前の世代の人や北朝鮮の人が書く文字では、
この分かち書きがかなり適当に使われています。
高麗バージョン3は、韓国語の分かち書きルールのミスを修正してから翻訳をする機能があって、
結構訳に立ちます。
ただ完全ではありませんので、自動修正でもうまくいかない場合は、
高麗でカタカナになってしまう語をクリックして、原文の単語の間に適度なところで
「スペース」を入れてあげて、再翻訳します。
すると、意図する意味になることが、かなりの確率で増えると思います。
他の韓国語の翻訳ソフトを使っても、原文の分かち書きがだめだとほとんど失敗します。
高麗バージョン3ではなくても、同じように手でスペースを入れると
かなり改善されると思いますので、試してみてください。

参考URL:http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/ …
    • good
    • 0

翻訳と言えばこのサイトってことで学校で人気のエキサイト翻訳と呼ばれる翻訳サイトです。


高麗と呼ばれるものが何か良く把握できていないので、精度の高さはわかりませんが参考にどうぞ。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/korean/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!