天空の城ラピュタのDVDを買いました。
すごい好きな作品で英語を学びたかったからです。

でも、DVDの英語表記は話している言葉とかなり違うみたいです。
逆に混乱してしまいました。

ネット上をずっと探し続けて、→
http://simplyscripts.com/anime_full.html
に英語の全文が載っているのを見つけて、嬉しくてダウンロードしたのですが、
これもかなりの文が話している言葉と違いました。

私はかなり宮崎駿さんの作品が好きで、まだ探しているのですが
どこかにないのでしょうか。

どなたか、どうか教えてください。
よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんな感じでした。

最初のDolaらがMusakaの乗っている飛行船を襲撃するシーン。
ほとんど掛け声とかなので拾えるところを拾おうと思ってましたが、私の持っているDVDは字幕いがいにキャプてーション(耳の悪い人用に作られたもの、効果音の解説やせきをしたとかも書いてある)は音声とほとんど一致してました。殆どがそのままうつした感じです。()の所は字幕と違うかもと思ったところです。
What’s going on?
Come on, boys!
Where is it?
There it is. Right on schedule.
Ha, ha, ha, let’s go!
Aye-aye!

It’s Dola.
Huh!
Ha, ha, ha,
(We are) under attack
Mayday, Mayday!

Let’s go, Louie!
Get them, boys.
Come on, come on, (the gun!) Ahh!
Wait for me!
Keep going!
Come on!
Pirates!
Excuse me!
Follow me!
Ladies and gentleman, don’t move!
Gangway!

Mom, look out!
Hold them off!
Yes, sir!
Sheeta, stay out of the way and you won‘t get hurt.

Ahh!
Don’t let them through!
I want that girl.
Come on.
Open up in there, you sure it’s this cabin.
She’s in there, all right.
Hurry up! Break the door down.
1, 2, 3! Put some shoulder into it. Ahhhhhh
Hey, wait! Who is this? Muska!
Where is she? Not here!
Oh-oh!
No!
Hey I found her. She is hiding out, here!
Don’t let her escape! Quick! Let’s get her.
Come on, sweetheart! Come on! Whoa, mom! Don’t let me go!
Quit your whining, I got you.
Ah! She is wearing crystal! Now go get her!
Right!
I want that crystal, Sheeta!
Come here!
Oh no! there goes my crystal! Oh no!

----------------------------------------------
空からシータが降りてくるシーンです。なんどか聞いてテキストを作り、字幕()で修正しました。字幕と違うところは見当たらなかったのですが、ほとんど一緒なので安心して気がつかなかったところもあるかもしれません。
I need some meat balls fro the boss.
All right! You are sure working late tonight, Pazu?
Things are finally busy for a change.
Still working?
Yap, bye!
Better hurry! Boss is gonna be hungry.
Huh! What is that? Looks like a body.
Aah! Whoa!
Pazu! What are you doing up there? Did you bring my dinner?
Yah! I did, but..This girl came down from the sky!
Blast there old pipes!
Huh! Here you go! Boss!
Oh! Come on, come-on!
Listen boss! A girl came….
What! Not again!
Just when I get one thing fixed.
Listen to me! A girl came down……
Pazu! Tighten the second valve, will you!
There’s no time to lose.
Ah! this machinery’s too old.
I think I need a bigger wrench.
I’ll get it.
Go run the hoist while I fix this. You think you can do it?
Yah! Here!

Just stay calm, and use your head.
Right!
That’s it. Don’t forget to keep an eye on that pulley!
Hit the brake!
What!

Well, how’d it go, boys?
No silver, not even any trace of tin.
We’re just not having any luck.
Maybe we would if we tried digging the mines just east of here.
I don’t know. Those mines are worse than this one.
We just have to start all over again.
Let’s call it a day. Good night!
Good night!

Shut off the boiler, Pazu. We are not gonna find anything, today. If things keep going like this always, we’ll all be starving soon. And, Patu maybe you can oil the blasted machine!
OK!
Thanks good night!
Good night!
だれの台詞か書いてませんが一致していれば多分分かると思います。あとあーとか叫び声なんかはかなりいい加減です。無視してるところもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答遅れて申し訳ないです。
わざわざありがとうございます。
自分の持っているDVDと台詞が異なるようです。
また別の方法を探してみます。

お礼日時:2007/01/17 10:59

「英語字幕の入手先」で検索してみてください。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/17 11:00

さわりだけでもテキストにしてみます。

実は少し始めたんですが、今ここにファイルがないので後日回答します。

この回答への補足

わざわざありがとうございます!

補足日時:2006/12/28 03:21
    • good
    • 0

再回答です。


私の持っているのは表面上Walt Disney が作ったものになっています。表面上というのは私も事情に詳しくないので、、、
とにかく声優さんについては以下の方々がやっているようです。画面上に外人のスタッフのインフォメーションがなくパッケージにあるごくわずかな情報しかなかったのですが、、、、

The voice talents
Anna Paquin; Sheeta
James Van Der Beek; Pazu
Cloris Leachman; Dola
Distributor; Buena Vista Home entertainment, USA.
Walt Disney Home Entertainment

とにかく声優さんが一致していれば同じ吹き込みたと思いますので、確認してみてください。そうすれば私も勉強がてら全部スクリプトを起こすという作業をやるのに精が出せます。

参考URL:http://www.amazon.com/Castle-Sky/dp/B00005JKYG/s …

この回答への補足

再回答本当にありがとうございます。

自分が所有しているものは、2002年10月4日に日本で発売された
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005R …
です。
英語音声の声優さんを調べましたが、わかりませんでした。
申し訳ないです。

補足日時:2006/12/25 15:49
    • good
    • 0

私も英語吹き替えを聞くのに買いました。

結構物によっては字幕と違ったりしてそれを逆に利用して聞取りをやったりとかしてみます。天空の城ラピュタはそんなに細かく見てませんが、どのあたりかとか、前後のせりふとか、字幕でのどこの部分かとか教えてもらえれば私も挑戦してみたいと思います。うまく行けばお答えできるかもしれません。それまで質問締め切らないでね。きっと口の動かし方、より自然な表現という意味でかなり字幕より臨機応変に対応してることが多いです。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
字幕のどの部分というか、全部なんです。

英語字幕は、オリジナルの日本語のセリフを翻訳したものだったと思います。(なので、日本で売られているDVDの英語の吹き替え音声とはだいぶ違います)
それに、​http://simplyscripts.com/anime_full.html​は
多分ファンの方が翻訳をしたもので、日本でDVDが発売されるよりずっと以前から存在しています。
(このスクリプトを(1)とします。)

日本で発売されているDVDには、
 (2)日本語音声
 (3)英語吹き替え音声
 (4)日本語字幕
 (5)英語字幕
が収録されています。

(3)は1989年に米国で限定公開されたときのものだそうです。
(「English translation by Linda HOAGLUND」と字幕で出ます。)
一方、(5)の字幕は別の人が作成したようで、しかも吹き替えとは別に、独自の翻訳をしているようです。
(「English subtitles by AURA and Sony PCL」と字幕で出ます。)

自分は英語の音声を文字にした物が欲しいのですが、
(3)の音声は、(1)とも(5)とも異なっていて、残念ながら一致する物がみつかりまんでした。
英語の音声を文字にしたものはないのでしょうか?

補足日時:2006/12/21 14:11
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q宮崎駿以外にanime部門でオスカー

宮崎駿以外にanime部門でオスカー
取れそうなひとがジブリの外にいるような気がしませんか?もちろん環境的に難しい状況でも、その人の才能で自由にと言うことも含めてですが、、、

Aベストアンサー

攻殻機動隊の押井守、スチームボーイの大友克洋、マクロスの河森正治、雪風の大倉雅彦など、劇場版を作らせたら凄い物を作るだろうと思われる人は結構います。

押井守は作る作品はヒットして世界的に評価されていますから、ノミネートされるのもそれ程遠く無いんじゃないでしょうか?ファンに媚びたTVシリーズとはやっぱり作品性が違います。

大友克洋はスチームボーイであれだけ引っ張ったので、次の仕事が難しそうに思えますが、ある意味期待したい。

河森正治も大倉雅彦もOVAの方で頑張ってますが、そろそろ一本オリジナルの劇場版を任せてもいいような気がします。

監督だけが取り立たされていますが、それを取り巻く人も非常に重要なので、今は無名でも数年後には超ヒット作を生み出す人も出てくるかもしれません。

Q「天空の城ラピュタ」を英語にすると・・・

天空の城ラピュタの「天空の城」の部分を英語にすると、なんになりますか?

自分なりに翻訳したところ

「Castle in tha sky」

なんて感じになってしまい、シックリきません(^_^;

これだと空にある城というようなユルーい感じに思えますw

「天空の城」を一言(?)でバンッと表すとなんになるでしょう?

Aベストアンサー

ちょっと目に留まったので回答させていただきます。

castle in the sky はあまりにも日常語過ぎて重みがないということでしょうか。物語が19世紀あたりをベースに、元ネタのガリバーが18世紀の作品ということで少々固く重い表現にしてみました。

・Laputa: (A) Castle Celestine
・〃 Castle Caelestial

ラテン語系の単語を使用。詩的にするために形容詞を後ろに。celestine は celestial「天の・神の」同じ意味の古語。caelestial はわざと古めかしく綴ったもので、どちらもわざと難しい漢字を使うようなもの。

・Heavenly Castle
・Heavencastle

英語形の単語を使用。どちらもそのまま「天空の城」。heaven は天国と思うかもしれませんが英語本来の「空」は heaven です。

・Nubivagant Castle
・Castle Nubivagant
・Laputa: the Nubivagant

これは雲に覆われている様子からの意訳。nubivagant は「雲の中を行く。

sky と in the を避けてみました。

ちょっと目に留まったので回答させていただきます。

castle in the sky はあまりにも日常語過ぎて重みがないということでしょうか。物語が19世紀あたりをベースに、元ネタのガリバーが18世紀の作品ということで少々固く重い表現にしてみました。

・Laputa: (A) Castle Celestine
・〃 Castle Caelestial

ラテン語系の単語を使用。詩的にするために形容詞を後ろに。celestine は celestial「天の・神の」同じ意味の古語。caelestial はわざと古めかしく綴ったもので、どちらもわざと難しい漢字を使うようなもの...続きを読む

Q天空の城ラピュタのクライマックスで・・・

シータが、「バルス」の呪文をパズーに教えて一緒に唱えるシーンがあります。しかし、この呪文は声に出してはならないという呪文のはずだったと思うのですが、シータはどうやって、さの呪文を聞き、またどうやってパズーに教えることが出来たのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

呪文は全て飛行石が無ければ発動しません。(たぶん)
よってシータが母親から呪文を習った時は飛行石を持ってなかったと考えて、
パズーに教える時は微妙ではありますが、あのシーンではパズーが石を持っていたので、シータは普通に言えたのだと思います。
って分ります?何か下手な説明で・・・。
ちょっと順番に書くと、
1:パズーが飛行石を持っている
2:シータが飛行石を持たずにパズーに呪文を教える
3:二人で飛行石を持って呪文を言う
という感じですかね。

ただ、ひょっとしたら呪文を教える前に手を乗っけていたかもしれないので本当に微妙ですが
宮崎監督はこうしたかったのでは?

Q天空の城ラピュタのTV版で追加シーンがありませんでしたか

確か最近(といっても3,4年前)放送された
天空の城ラピュタで本来無かったはずのシーンが追加されていたような記憶があります。
パズーたちがシータを要塞から救出
したすぐ後のCM開けで、パズーがおばさんたちに、一緒に船に乗せてくれるように頼み込むシーンが追加されていました。

このことを他人に言ったら
「どうせ、巷でよくきく都市伝説のたぐいだろ」
っていって信じてもらえないんです。
この追加シーン誰か見た方、録画している方いらっしゃいますか?

Aベストアンサー

追加シーンではなく、初めから存在しているシーンです。
恐らくご質問者様の初見はTV放映用のオリジナル編集版だったのではないでしょうか?
元々124分の作品ですが、ノーカットでの時間枠が取れない限りTV放映用(21:05~22:50)の枠ではCM分の時間も含めると90分程度に短縮せざるを得ず、30分近いカットがされたりしますので、そういう影響が比較的少ないシーンはバシバシとカットされてしまいます。

ラピュタではありませんが、酷い例だとワンエピソードまるごとごっそりカットされたりすることも珍しくありません。

Q天空の城ラピュタやはりパズーとシータは恋愛ではなく友情だったのですかね?どちらでも最高なのですがあ

天空の城ラピュタ
やはりパズーとシータは恋愛ではなく友情だったのですかね?どちらでも最高なのですがあれから2人は結婚とかしたのかな?って想像が膨らみます。♡

Aベストアンサー

下の二つのサイトによれば、小説版では、二人は半年暮らした後、シータだけ故郷に帰ったようです。しかし画集では、その後にパズーが劇中で未完成だった飛行機を完成させ、花を持ってシータのもとを訪ねたようです。

http://buzz-plus.com/article/2016/01/06/castle-in-the-sky-laputa-3/
http://ciatr.jp/topics/34337

まあ、その他の設定は一切ないようですが、結婚したかもしれない雰囲気はありますね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報