天空の城ラピュタのDVDを買いました。
すごい好きな作品で英語を学びたかったからです。

でも、DVDの英語表記は話している言葉とかなり違うみたいです。
逆に混乱してしまいました。

ネット上をずっと探し続けて、→
http://simplyscripts.com/anime_full.html
に英語の全文が載っているのを見つけて、嬉しくてダウンロードしたのですが、
これもかなりの文が話している言葉と違いました。

私はかなり宮崎駿さんの作品が好きで、まだ探しているのですが
どこかにないのでしょうか。

どなたか、どうか教えてください。
よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんな感じでした。

最初のDolaらがMusakaの乗っている飛行船を襲撃するシーン。
ほとんど掛け声とかなので拾えるところを拾おうと思ってましたが、私の持っているDVDは字幕いがいにキャプてーション(耳の悪い人用に作られたもの、効果音の解説やせきをしたとかも書いてある)は音声とほとんど一致してました。殆どがそのままうつした感じです。()の所は字幕と違うかもと思ったところです。
What’s going on?
Come on, boys!
Where is it?
There it is. Right on schedule.
Ha, ha, ha, let’s go!
Aye-aye!

It’s Dola.
Huh!
Ha, ha, ha,
(We are) under attack
Mayday, Mayday!

Let’s go, Louie!
Get them, boys.
Come on, come on, (the gun!) Ahh!
Wait for me!
Keep going!
Come on!
Pirates!
Excuse me!
Follow me!
Ladies and gentleman, don’t move!
Gangway!

Mom, look out!
Hold them off!
Yes, sir!
Sheeta, stay out of the way and you won‘t get hurt.

Ahh!
Don’t let them through!
I want that girl.
Come on.
Open up in there, you sure it’s this cabin.
She’s in there, all right.
Hurry up! Break the door down.
1, 2, 3! Put some shoulder into it. Ahhhhhh
Hey, wait! Who is this? Muska!
Where is she? Not here!
Oh-oh!
No!
Hey I found her. She is hiding out, here!
Don’t let her escape! Quick! Let’s get her.
Come on, sweetheart! Come on! Whoa, mom! Don’t let me go!
Quit your whining, I got you.
Ah! She is wearing crystal! Now go get her!
Right!
I want that crystal, Sheeta!
Come here!
Oh no! there goes my crystal! Oh no!

----------------------------------------------
空からシータが降りてくるシーンです。なんどか聞いてテキストを作り、字幕()で修正しました。字幕と違うところは見当たらなかったのですが、ほとんど一緒なので安心して気がつかなかったところもあるかもしれません。
I need some meat balls fro the boss.
All right! You are sure working late tonight, Pazu?
Things are finally busy for a change.
Still working?
Yap, bye!
Better hurry! Boss is gonna be hungry.
Huh! What is that? Looks like a body.
Aah! Whoa!
Pazu! What are you doing up there? Did you bring my dinner?
Yah! I did, but..This girl came down from the sky!
Blast there old pipes!
Huh! Here you go! Boss!
Oh! Come on, come-on!
Listen boss! A girl came….
What! Not again!
Just when I get one thing fixed.
Listen to me! A girl came down……
Pazu! Tighten the second valve, will you!
There’s no time to lose.
Ah! this machinery’s too old.
I think I need a bigger wrench.
I’ll get it.
Go run the hoist while I fix this. You think you can do it?
Yah! Here!

Just stay calm, and use your head.
Right!
That’s it. Don’t forget to keep an eye on that pulley!
Hit the brake!
What!

Well, how’d it go, boys?
No silver, not even any trace of tin.
We’re just not having any luck.
Maybe we would if we tried digging the mines just east of here.
I don’t know. Those mines are worse than this one.
We just have to start all over again.
Let’s call it a day. Good night!
Good night!

Shut off the boiler, Pazu. We are not gonna find anything, today. If things keep going like this always, we’ll all be starving soon. And, Patu maybe you can oil the blasted machine!
OK!
Thanks good night!
Good night!
だれの台詞か書いてませんが一致していれば多分分かると思います。あとあーとか叫び声なんかはかなりいい加減です。無視してるところもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答遅れて申し訳ないです。
わざわざありがとうございます。
自分の持っているDVDと台詞が異なるようです。
また別の方法を探してみます。

お礼日時:2007/01/17 10:59

「英語字幕の入手先」で検索してみてください。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/17 11:00

さわりだけでもテキストにしてみます。

実は少し始めたんですが、今ここにファイルがないので後日回答します。

この回答への補足

わざわざありがとうございます!

補足日時:2006/12/28 03:21
    • good
    • 0

再回答です。


私の持っているのは表面上Walt Disney が作ったものになっています。表面上というのは私も事情に詳しくないので、、、
とにかく声優さんについては以下の方々がやっているようです。画面上に外人のスタッフのインフォメーションがなくパッケージにあるごくわずかな情報しかなかったのですが、、、、

The voice talents
Anna Paquin; Sheeta
James Van Der Beek; Pazu
Cloris Leachman; Dola
Distributor; Buena Vista Home entertainment, USA.
Walt Disney Home Entertainment

とにかく声優さんが一致していれば同じ吹き込みたと思いますので、確認してみてください。そうすれば私も勉強がてら全部スクリプトを起こすという作業をやるのに精が出せます。

参考URL:http://www.amazon.com/Castle-Sky/dp/B00005JKYG/s …

この回答への補足

再回答本当にありがとうございます。

自分が所有しているものは、2002年10月4日に日本で発売された
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005R …
です。
英語音声の声優さんを調べましたが、わかりませんでした。
申し訳ないです。

補足日時:2006/12/25 15:49
    • good
    • 0

私も英語吹き替えを聞くのに買いました。

結構物によっては字幕と違ったりしてそれを逆に利用して聞取りをやったりとかしてみます。天空の城ラピュタはそんなに細かく見てませんが、どのあたりかとか、前後のせりふとか、字幕でのどこの部分かとか教えてもらえれば私も挑戦してみたいと思います。うまく行けばお答えできるかもしれません。それまで質問締め切らないでね。きっと口の動かし方、より自然な表現という意味でかなり字幕より臨機応変に対応してることが多いです。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
字幕のどの部分というか、全部なんです。

英語字幕は、オリジナルの日本語のセリフを翻訳したものだったと思います。(なので、日本で売られているDVDの英語の吹き替え音声とはだいぶ違います)
それに、​http://simplyscripts.com/anime_full.html​は
多分ファンの方が翻訳をしたもので、日本でDVDが発売されるよりずっと以前から存在しています。
(このスクリプトを(1)とします。)

日本で発売されているDVDには、
 (2)日本語音声
 (3)英語吹き替え音声
 (4)日本語字幕
 (5)英語字幕
が収録されています。

(3)は1989年に米国で限定公開されたときのものだそうです。
(「English translation by Linda HOAGLUND」と字幕で出ます。)
一方、(5)の字幕は別の人が作成したようで、しかも吹き替えとは別に、独自の翻訳をしているようです。
(「English subtitles by AURA and Sony PCL」と字幕で出ます。)

自分は英語の音声を文字にした物が欲しいのですが、
(3)の音声は、(1)とも(5)とも異なっていて、残念ながら一致する物がみつかりまんでした。
英語の音声を文字にしたものはないのでしょうか?

補足日時:2006/12/21 14:11
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q宮崎駿以外にanime部門でオスカー

宮崎駿以外にanime部門でオスカー
取れそうなひとがジブリの外にいるような気がしませんか?もちろん環境的に難しい状況でも、その人の才能で自由にと言うことも含めてですが、、、

Aベストアンサー

攻殻機動隊の押井守、スチームボーイの大友克洋、マクロスの河森正治、雪風の大倉雅彦など、劇場版を作らせたら凄い物を作るだろうと思われる人は結構います。

押井守は作る作品はヒットして世界的に評価されていますから、ノミネートされるのもそれ程遠く無いんじゃないでしょうか?ファンに媚びたTVシリーズとはやっぱり作品性が違います。

大友克洋はスチームボーイであれだけ引っ張ったので、次の仕事が難しそうに思えますが、ある意味期待したい。

河森正治も大倉雅彦もOVAの方で頑張ってますが、そろそろ一本オリジナルの劇場版を任せてもいいような気がします。

監督だけが取り立たされていますが、それを取り巻く人も非常に重要なので、今は無名でも数年後には超ヒット作を生み出す人も出てくるかもしれません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「天空の城ラピュタ」を英語にすると・・・

天空の城ラピュタの「天空の城」の部分を英語にすると、なんになりますか?

自分なりに翻訳したところ

「Castle in tha sky」

なんて感じになってしまい、シックリきません(^_^;

これだと空にある城というようなユルーい感じに思えますw

「天空の城」を一言(?)でバンッと表すとなんになるでしょう?

Aベストアンサー

ちょっと目に留まったので回答させていただきます。

castle in the sky はあまりにも日常語過ぎて重みがないということでしょうか。物語が19世紀あたりをベースに、元ネタのガリバーが18世紀の作品ということで少々固く重い表現にしてみました。

・Laputa: (A) Castle Celestine
・〃 Castle Caelestial

ラテン語系の単語を使用。詩的にするために形容詞を後ろに。celestine は celestial「天の・神の」同じ意味の古語。caelestial はわざと古めかしく綴ったもので、どちらもわざと難しい漢字を使うようなもの。

・Heavenly Castle
・Heavencastle

英語形の単語を使用。どちらもそのまま「天空の城」。heaven は天国と思うかもしれませんが英語本来の「空」は heaven です。

・Nubivagant Castle
・Castle Nubivagant
・Laputa: the Nubivagant

これは雲に覆われている様子からの意訳。nubivagant は「雲の中を行く。

sky と in the を避けてみました。

ちょっと目に留まったので回答させていただきます。

castle in the sky はあまりにも日常語過ぎて重みがないということでしょうか。物語が19世紀あたりをベースに、元ネタのガリバーが18世紀の作品ということで少々固く重い表現にしてみました。

・Laputa: (A) Castle Celestine
・〃 Castle Caelestial

ラテン語系の単語を使用。詩的にするために形容詞を後ろに。celestine は celestial「天の・神の」同じ意味の古語。caelestial はわざと古めかしく綴ったもので、どちらもわざと難しい漢字を使うようなもの...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q天空の城ラピュタのクライマックスで・・・

シータが、「バルス」の呪文をパズーに教えて一緒に唱えるシーンがあります。しかし、この呪文は声に出してはならないという呪文のはずだったと思うのですが、シータはどうやって、さの呪文を聞き、またどうやってパズーに教えることが出来たのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

呪文は全て飛行石が無ければ発動しません。(たぶん)
よってシータが母親から呪文を習った時は飛行石を持ってなかったと考えて、
パズーに教える時は微妙ではありますが、あのシーンではパズーが石を持っていたので、シータは普通に言えたのだと思います。
って分ります?何か下手な説明で・・・。
ちょっと順番に書くと、
1:パズーが飛行石を持っている
2:シータが飛行石を持たずにパズーに呪文を教える
3:二人で飛行石を持って呪文を言う
という感じですかね。

ただ、ひょっとしたら呪文を教える前に手を乗っけていたかもしれないので本当に微妙ですが
宮崎監督はこうしたかったのでは?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q天空の城ラピュタのTV版で追加シーンがありませんでしたか

確か最近(といっても3,4年前)放送された
天空の城ラピュタで本来無かったはずのシーンが追加されていたような記憶があります。
パズーたちがシータを要塞から救出
したすぐ後のCM開けで、パズーがおばさんたちに、一緒に船に乗せてくれるように頼み込むシーンが追加されていました。

このことを他人に言ったら
「どうせ、巷でよくきく都市伝説のたぐいだろ」
っていって信じてもらえないんです。
この追加シーン誰か見た方、録画している方いらっしゃいますか?

Aベストアンサー

追加シーンではなく、初めから存在しているシーンです。
恐らくご質問者様の初見はTV放映用のオリジナル編集版だったのではないでしょうか?
元々124分の作品ですが、ノーカットでの時間枠が取れない限りTV放映用(21:05~22:50)の枠ではCM分の時間も含めると90分程度に短縮せざるを得ず、30分近いカットがされたりしますので、そういう影響が比較的少ないシーンはバシバシとカットされてしまいます。

ラピュタではありませんが、酷い例だとワンエピソードまるごとごっそりカットされたりすることも珍しくありません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q天空の城ラピュタやはりパズーとシータは恋愛ではなく友情だったのですかね?どちらでも最高なのですがあ

天空の城ラピュタ
やはりパズーとシータは恋愛ではなく友情だったのですかね?どちらでも最高なのですがあれから2人は結婚とかしたのかな?って想像が膨らみます。♡

Aベストアンサー

下の二つのサイトによれば、小説版では、二人は半年暮らした後、シータだけ故郷に帰ったようです。しかし画集では、その後にパズーが劇中で未完成だった飛行機を完成させ、花を持ってシータのもとを訪ねたようです。

http://buzz-plus.com/article/2016/01/06/castle-in-the-sky-laputa-3/
http://ciatr.jp/topics/34337

まあ、その他の設定は一切ないようですが、結婚したかもしれない雰囲気はありますね。


人気Q&Aランキング