dポイントがお得になるネット回線は?

韓国の人の名前の呼び方を知りたいのですが、
Song Lee Jin
Dong Woo Shin
Hun Kim
Bo Kyung Sul
Jin O Kim
Seung Pil Choi
Jung Yong You
Lee Hyung Sak
Cha Jin Wook
Hwang Hyun Sung
Sangsu Lee
これらをどう読めばいいか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

私は逆に格闘技に全く疎いのですが,No.6さんの情報を得まして,韓国のサイトで調べてみました。


なるほど,1月17日にソウルの奨忠(チャンチュン)体育館で,2007MFC韓国大会というのが開かれて,それに出場した11人の韓国選手の名前ですね。

http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview. …
こちらのニュースに書かれた選手名を見ながら,あらためて,ハングルの選手名を,一般的と思われる書き方でカナに直してみました。
ついでに,第1試合から第11試合までのどれに出たかと勝敗も書いておきます。

Song Lee Jin → チン・ソンギ(第3試合,×)
 語頭の濁音表記を認める流派で書けばジン~となります。
 また,下の名前を離して書けばソンイとなります。
Dong Woo Shin → シン・ドンウ(第9,×)
Hun Kim → キム・フン(第7,×)
Bo Kyung Sul → ソル・ボギョン(第6,×)
Jin O Kim → キム・ジノ(第8,×) 離して書けばキム・ジンオ
Seung Pil Choi → チェ・スンピル(第2,×)
Jung Yong You → ユ・ジョンヨン(第5,×)
Lee Hyung Sak → イ・ヒョンソク(第1,○)
Cha Jin Wook → チャ・ジヌク(第4,×)離して書けばチャ・ジンウク
Hwang Hyun Sung → ファン・ヒョンソン(第10,○)
Sangsu Lee → イ・サンス(第11,×)

第1試合のLee Hyung Sak選手ですが,この一番最後のハングルをローマ字で書く場合,普通はSakではなく,SukかSeokがよく使われます。
というか,Sakと書くと別のハングルになってしまうので,まず使わないと思います。
Sukの書き違いということはないでしょうか。
記事の本文中にも名前が出てきているので,ハングルの方の書き違いではないと思います。

ジン・ソンギ選手の写真があったので紹介しておきます。
http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview. …
彼女は大学生なんですね。「母校の名誉にかけて勝つ!」と言っていますが,残念ながら敗れてしまいました。

ついでに,なんでこんなにローマ字がいろいろあるのかという現状について。
実は,政府が定めた,ハングルをローマ字に直す正式の方法があることはあるのです。
駅名や道路標示などの表示は,ほぼその方式で統一されています。
しかし,人名,学校名,会社名などの固有名詞の場合は,自分の好きな方法で書いていいことになっています。
パスポートの申請の時も,日本ではヘボン式で統一されていますが,韓国では自由です。
日本語で言うと,譲治さんがJojiではなくGeorgeと書くような「英語式」もOKです。
その結果,李さんがLeeになったりYiになったりするわけです。
ただ,あんまりデタラメですと混乱するばかりですので,大体のところは何となく決まっていますけれども。
    • good
    • 0

韓国語は詳しくないのですが、質問が格闘技選手の名前のようなので


少し推測出来ます。4番と5番の方でほとんどOKだと思いますが、
Song Lee Jinは女性格闘家のジン・ソンギさんのことだと思われます。
    • good
    • 0

前の回答でほぼ出そろっているようですので,1つだけ補足します。



>Jung Yong You

これは「ユ・ジョンヨン」の可能性もあると思います。
姓は「ユ」も「ジョン(チョン)」も,両方ありますが,下の名前としては「ヨンユ」より「ジョンヨン」のほうがポピュラーでしょう。
    • good
    • 0

韓国在住です。


以下、姓・名の順で表記します。

Song Lee Jin
ソン・イジン

Dong Woo Shin
シン・ドンウ(英語が名・姓の順になっていると思われます)

Hun Kim
キム・ホン(同上)

Bo Kyung Sul
ソル・ボギョン(同上)

Jin O Kim
キム・ジンオ(同上)

Seung Pil Choi(同上)
チェ・ソンピル

Jung Yong You
チョン・ヨンユ

Lee Hyung Sak
イ・ヒョンサク

Cha Jin Wook
チャ・ジンウク

Hwang Hyun Sung
ファン・ヒョンソン

Sangsu Lee
イ・サンス


ほぼ合っていると思います。
ちなみに韓国で「Hyun」は「ヒュン」ではなく「ヒョン」です。
自動車会社の現代は「HYUNDAI」と書きますが、発音は「ヒョンデ」です。
    • good
    • 1

補足です。


Lee Hyung Sak
イ ヒュンサク (韓国のLeeさんはイさんです。サクはサkって感じ)

Cha Jin Wook
ウク チャジン・・(チャさんって聞いたことあるんですが 逆になってないですよね・・)

Hwang Hyun Sung
ファン ヒュンスン 

この3人の名字先にきてませんか?
    • good
    • 0

ええと・・韓国の友人が皆寝てしまったので(笑


混ざってる可能性のあるものもあるのですが
一応やってみましょう。

Song Lee Jin
ジン ソンリ (ソンのンはsongみたいにng発音です)

Dong Woo Shin
シン ドンウ (ドンもngの音です)

Hun Kim
キム フン(キムのムはMです。カンペと発音するときのンです)

Bo Kyung Sul
スル ボキュン (スルのルはLで発音。キュンもngです)

Jin O Kim
キム ジンオ (これはほとんど日本語と一緒です)

Seung Pil Choi
チェ ソンピル
(※これちょっと自信ないです。
 ソは多分日本語のオより大きめの口でオです。そしてng)

Jung Yong You
ユ ジュンヨン (以下ngの解説省きます)

Lee Hyung Sak
イ ヒュンサク (韓国のLeeさんはイさんです。サクはサkって感じ)

Cha Jin Wook
ウク チャジン・・(チャさんって聞いたことあるんですが 逆になってないですよね・・)

Hwang Hyun Sung
ファン ヒュンスン 

Sangsu Lee
イ サンス

韓国の人は名前を英語表記するときに
日本みたいにはっきりローマ字表記決まっていないのか
みんなバラバラに書くことがあるんです。
文字化けしても構わないので韓国語で書いてもらえると
ちゃんと分かるんですが・・・・。

あんまりあってないかもしれませんが・・いかがでしょう。。
    • good
    • 0

韓国語で分かると読めるんですが・・・・。


名字と名前、英語式で逆になってますか?
もしかして混ざってます?

この回答への補足

多分逆になってますね。
Jin O Kimはキム・ジン・オーと読むようです。

補足日時:2007/01/23 00:52
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国人の名前の読みを教えて欲しい

Young Hoon Kim
Sung Woo Choi
Ji Wook Yang
Ki Sam Park
Ji Sook Oh


上記5人の方がどういう読みなのか知りたいです。
例えば一番上の名前はキムさんということは分かるのですが、
ヤング・フーン・キムなのか、ユン・フン・キムなのかが分かりません。

どなたかお分かりになられる方、教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Young Hoon Kim … ヨンフン キム
Sung Woo Choi … スンウー チョイ
Ji Wook Yang … ジウク ヤン
Ki Sam Park … キサム パク
Ji Sook Oh … ジスク オウ

近い発音を当てているだけなのですよね。

日本語や韓国語の「ン」は、一種類しかなくて、舌の根を上顎につける発音だけ
です。英語圏では二種類あって、舌の先を上顎につけるものがあります。

舌の根を上顎につける「ン」は、-ing の発音が代表的なものです。

Young は、「永」の文字を表しているはずです。
Hoon は、「勲」だと思います。

Q韓国人の名前の英語表記

例えば、「イ・ビョンホン」の英語表記は
「Lee Byung Hun」ですが、この場合、
「Byung」と「Hun」に間にハイフン(ー)は
必要なのでしょうか?
「Lee Byung Hun」とあるものと、
「Lee Byung-Hun」というのと混在しているようなのですが、どちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 ほぼNo1の回答者の方がお答えになられていますが、
文化観光訃告第2000-8号というものに基づいて表記した場合だとI Byeongheonになるようですが、人名表記の場合は習慣的な表記が認められているということも補足されているので「I(Lee/Yi) Byeong-heon」のどれでも構わないということになります。
ということなので「Lee Byung Hun」、も「Lee Byung-Hun」も許容の範囲ということになります。

 もしも、他の方の名前のローマ辞表記を知りたいのであれば、以下のサイトにある「ローマ字変換表」(画面の右側の囲ってある四角が5つくらい見えると思いますが、上から2番目です)を使うとローマ字に変換してくれて便利ですよ。

参考URL:http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報