プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国の人の名前の呼び方を知りたいのですが、
Song Lee Jin
Dong Woo Shin
Hun Kim
Bo Kyung Sul
Jin O Kim
Seung Pil Choi
Jung Yong You
Lee Hyung Sak
Cha Jin Wook
Hwang Hyun Sung
Sangsu Lee
これらをどう読めばいいか教えてください。

A 回答 (7件)

韓国語で分かると読めるんですが・・・・。


名字と名前、英語式で逆になってますか?
もしかして混ざってます?

この回答への補足

多分逆になってますね。
Jin O Kimはキム・ジン・オーと読むようです。

補足日時:2007/01/23 00:52
    • good
    • 0

ええと・・韓国の友人が皆寝てしまったので(笑


混ざってる可能性のあるものもあるのですが
一応やってみましょう。

Song Lee Jin
ジン ソンリ (ソンのンはsongみたいにng発音です)

Dong Woo Shin
シン ドンウ (ドンもngの音です)

Hun Kim
キム フン(キムのムはMです。カンペと発音するときのンです)

Bo Kyung Sul
スル ボキュン (スルのルはLで発音。キュンもngです)

Jin O Kim
キム ジンオ (これはほとんど日本語と一緒です)

Seung Pil Choi
チェ ソンピル
(※これちょっと自信ないです。
 ソは多分日本語のオより大きめの口でオです。そしてng)

Jung Yong You
ユ ジュンヨン (以下ngの解説省きます)

Lee Hyung Sak
イ ヒュンサク (韓国のLeeさんはイさんです。サクはサkって感じ)

Cha Jin Wook
ウク チャジン・・(チャさんって聞いたことあるんですが 逆になってないですよね・・)

Hwang Hyun Sung
ファン ヒュンスン 

Sangsu Lee
イ サンス

韓国の人は名前を英語表記するときに
日本みたいにはっきりローマ字表記決まっていないのか
みんなバラバラに書くことがあるんです。
文字化けしても構わないので韓国語で書いてもらえると
ちゃんと分かるんですが・・・・。

あんまりあってないかもしれませんが・・いかがでしょう。。
    • good
    • 0

補足です。


Lee Hyung Sak
イ ヒュンサク (韓国のLeeさんはイさんです。サクはサkって感じ)

Cha Jin Wook
ウク チャジン・・(チャさんって聞いたことあるんですが 逆になってないですよね・・)

Hwang Hyun Sung
ファン ヒュンスン 

この3人の名字先にきてませんか?
    • good
    • 0

韓国在住です。


以下、姓・名の順で表記します。

Song Lee Jin
ソン・イジン

Dong Woo Shin
シン・ドンウ(英語が名・姓の順になっていると思われます)

Hun Kim
キム・ホン(同上)

Bo Kyung Sul
ソル・ボギョン(同上)

Jin O Kim
キム・ジンオ(同上)

Seung Pil Choi(同上)
チェ・ソンピル

Jung Yong You
チョン・ヨンユ

Lee Hyung Sak
イ・ヒョンサク

Cha Jin Wook
チャ・ジンウク

Hwang Hyun Sung
ファン・ヒョンソン

Sangsu Lee
イ・サンス


ほぼ合っていると思います。
ちなみに韓国で「Hyun」は「ヒュン」ではなく「ヒョン」です。
自動車会社の現代は「HYUNDAI」と書きますが、発音は「ヒョンデ」です。
    • good
    • 1

前の回答でほぼ出そろっているようですので,1つだけ補足します。



>Jung Yong You

これは「ユ・ジョンヨン」の可能性もあると思います。
姓は「ユ」も「ジョン(チョン)」も,両方ありますが,下の名前としては「ヨンユ」より「ジョンヨン」のほうがポピュラーでしょう。
    • good
    • 0

韓国語は詳しくないのですが、質問が格闘技選手の名前のようなので


少し推測出来ます。4番と5番の方でほとんどOKだと思いますが、
Song Lee Jinは女性格闘家のジン・ソンギさんのことだと思われます。
    • good
    • 0

私は逆に格闘技に全く疎いのですが,No.6さんの情報を得まして,韓国のサイトで調べてみました。


なるほど,1月17日にソウルの奨忠(チャンチュン)体育館で,2007MFC韓国大会というのが開かれて,それに出場した11人の韓国選手の名前ですね。

http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview. …
こちらのニュースに書かれた選手名を見ながら,あらためて,ハングルの選手名を,一般的と思われる書き方でカナに直してみました。
ついでに,第1試合から第11試合までのどれに出たかと勝敗も書いておきます。

Song Lee Jin → チン・ソンギ(第3試合,×)
 語頭の濁音表記を認める流派で書けばジン~となります。
 また,下の名前を離して書けばソンイとなります。
Dong Woo Shin → シン・ドンウ(第9,×)
Hun Kim → キム・フン(第7,×)
Bo Kyung Sul → ソル・ボギョン(第6,×)
Jin O Kim → キム・ジノ(第8,×) 離して書けばキム・ジンオ
Seung Pil Choi → チェ・スンピル(第2,×)
Jung Yong You → ユ・ジョンヨン(第5,×)
Lee Hyung Sak → イ・ヒョンソク(第1,○)
Cha Jin Wook → チャ・ジヌク(第4,×)離して書けばチャ・ジンウク
Hwang Hyun Sung → ファン・ヒョンソン(第10,○)
Sangsu Lee → イ・サンス(第11,×)

第1試合のLee Hyung Sak選手ですが,この一番最後のハングルをローマ字で書く場合,普通はSakではなく,SukかSeokがよく使われます。
というか,Sakと書くと別のハングルになってしまうので,まず使わないと思います。
Sukの書き違いということはないでしょうか。
記事の本文中にも名前が出てきているので,ハングルの方の書き違いではないと思います。

ジン・ソンギ選手の写真があったので紹介しておきます。
http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview. …
彼女は大学生なんですね。「母校の名誉にかけて勝つ!」と言っていますが,残念ながら敗れてしまいました。

ついでに,なんでこんなにローマ字がいろいろあるのかという現状について。
実は,政府が定めた,ハングルをローマ字に直す正式の方法があることはあるのです。
駅名や道路標示などの表示は,ほぼその方式で統一されています。
しかし,人名,学校名,会社名などの固有名詞の場合は,自分の好きな方法で書いていいことになっています。
パスポートの申請の時も,日本ではヘボン式で統一されていますが,韓国では自由です。
日本語で言うと,譲治さんがJojiではなくGeorgeと書くような「英語式」もOKです。
その結果,李さんがLeeになったりYiになったりするわけです。
ただ,あんまりデタラメですと混乱するばかりですので,大体のところは何となく決まっていますけれども。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!