電子書籍の厳選無料作品が豊富!

To all whom these presents shall come, Greetings:

上記の翻訳に苦労しております。知人から翻訳を頼まれまして、
色々調べたのですが最適な翻訳ができません。
アドバイスいただければ幸甚です。

関係代名詞のWhomeをどう訳したらよいかわかりません。
また、Greetingは、「拝啓」でいいのでしょうか。
実力不足なのは承知でお伺いいたします。
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

カテゴリー違いだから回答がつかないのでしょうか?



一応私の答を書いておきます。

「これらのプレゼントを受け取られるべき全てのかたへ,ご挨拶申し上げます」

'To all' のあとに people を補って,

To all (people) whom these presents ...

とすると意味が通りやすくなるかもしれません。

'Greetings'は「拝啓」でもいいと思うのですが,ちょっと堅苦しい感じになるように思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

プレゼントですが、どうやら「法定書類」との意味もあるようで、

「全てのこれら法定書類を受け取られる方へ、ご挨拶申し上げます」と
訳しました。本当に参考になりました。深く感謝申し上げます。

お礼日時:2007/03/15 12:19

前後関係が分からないので、よく分かりませんが、




(1)To all [ whom these presents shall come], Greetings:

  として、comeに前置詞がないのを無視して考えると、whom以下がallを修飾して、

「これらのプレゼントが来るであろう(プレゼントを受け取るであろう)全ての人へ、こんにちは。」

(2)[To all whom ]these presents shall come, Greetings:

  と、whomをToの目的語として考えると、

「これらのプレゼントが届く全ての誰かさん、こんにちは。」

と言った具合になるのではないでしょうか。多少強引ですが、参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

プレゼントですが、どうやら「法定書類」との意味もあるようで、

「全てのこれら法定書類を受け取られる方へ、ご挨拶申し上げます」と
訳しました。本当に参考になりました。深く感謝申し上げます。

お礼日時:2007/03/15 12:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A