あるスーパーのチーズ売り場で、どのようなチーズがどのようなワイン、パンなどと合うかという組み合わせが、
「チーズとワインのマリアージュ」という名前の表になって、ボードに張られていました。

マリアージュというのは、フランス語の mariage だと思うんですが、
実際に彼の国でもそんな風に表現するんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

フランス語の mariage からきています!


ワインとチーズはとても相性がいいので、そのように表現されているんですよ。
マリアージュについては、一般的な見解としての例であって、ボードに張られたように飲む必要はないと思いますよ。
例えば、「生魚には辛口の白ワイン」とよくいわれますが、最近は「マグロの刺身は赤ワインがあう」などという方もいますし。
 チーズも同様で、やはり、自分の舌にあう組み合わせを探してみてはどうでしょうか!?
    • good
    • 0

ワインはよく女性に例えられるそうです(チーズが男性かどうかまで知りませんが…勉強不足です。

すみません…)。
"mariage"はもちろん本場フランスでも使われています。ワインとチーズの相性の良い組み合わせに使われるそうです。日本で使われるようになってから逆輸入されたのではなく本家本元。
    • good
    • 0

チーズに限らずワインと料理との相性を、業界ではマリアージュ(mariage)というそうです。

英語のマリッジ(marriage)と同義語(?)ですよね。本場フランスで使っていないのに堂々と日本だけ使うなんてことはあまりないと思うのですが・・・?

参考URL:http://www.mercian.co.jp/mariage/index.html
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qマリアージュ

ピエールマルコリーニのサイトをみると、
http://www.pierremarcolini.jp/parfait/
アイスクリームどうしの組み合わせを『マリアージュ』と表現していて特にお酒を介していない組み合わせなん
ですけど、フランス語のマリアージュは特にお酒を介さない食べ物どうしの組み合わせでもマリアージュと表現できるのですか?

Aベストアンサー

マリアージュ mariage というのはフランス語で「結婚」のこと。
転じて、相乗効果を生み出す二つのものの組み合わせ。
だから何と何を取り合わせてもいい。

入学式と桜でもいいし、映画と音楽でもいい。
食べ物関連だと、パフェと花の香りでもいい。
サーモンとオマールエビ、コーヒーとサクランボでもいい。

今さくっとチョコで調べたが、
ヴァニラ、オレンジ、クリーム、バターキャラメル、香辛料、アーモンドペースト、
などとマリアージュしている。

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Qenの使い方【フランス語】 例えばネット上の会話の中であるワインを勧められたとき、「それと同じものが

enの使い方【フランス語】

例えばネット上の会話の中であるワインを勧められたとき、「それと同じものが欲しい」というニュアンスでJ'en ai envie.と言えますか?
・そもそも文法的にあっているのか。
・言い回しとして不自然さはないか
・直接補語代名詞やça/celaなどを使った他の言い方はないか
などの観点で教えていただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

この状況では変かなぁ。
J'ai envie du vin.
J'ai envie de ce vin-ci.
の意味にしかならない。

つまり単に「それが欲しい」で、自分用か友達用かの区別はつかない。

「寧ろ人にあげるより自分用に欲しい」なら、
Ce serait plutôt pour moi, ce vin-ci. とか、
C'est moi qui veux (boire) ça. とか、
J'en voudrais deux. L'un pour mon ami, et l'autre pour moi. とか。

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q「◯◯も真っ青」とはどのような意味ですか?

よく「◯◯も真っ青」(◯◯には人名が入る)という言い回しが使われますよね。
あれはどのような意味なのですか?

Aベストアンサー

優れた技能を讃える言葉です。
○○にはそのジャンルで地位が高い人が入ります。

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Qフランス語:チーズの名前

●Chaussee aux moines
このチーズの名前の由来など教えてください。
「修道士入りの道、堤防」???

●Emmental coeur de meule
couer de meuleとは何でしょうか???

Aベストアンサー

●Chaussee aux moines
「修道士への道」という意味ですが、由来は分りません。
フランスのチーズでTete de Moine「修道士の頭」と云うのもあります。
おそらく修道院で始めて作られたのではないでしょうか。ヨーロッパでは、よく修道院でワインやビールやチーズ等がつくられています。

●Emmental coeur de meule
「石臼の(心)芯」という意味です。おそらくエメンタールを丸ごと見ると石臼に見えるからではないかと思われます。
http://word.toutes-les-pubs.com/2008/01/29/president-emmental-coeur-de-meule/

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Qワインバーの店名

ワインバーの店名を考えています。単語を重ねた造語にしたいのですが


arble+安らか健やか安心・・・など、(安)か(健)の字から連想できるフランス語で arbleにこのような意味をプラスしてつけたいと思っています。

どなたか フランス語に詳しいかたお願いします。

Aベストアンサー

arbleは止めた方がいいよ。
heartwarrning greenwoodsとかいう音痴バッカジジイにかかると、
アホブルと発音されるからねえ。ahoo~~


人気Q&Aランキング