あなたの習慣について教えてください!!

アメリカで出産予定の日本人夫婦です。

女の子の名前はあっさり決まったのですが、
男の子の名前が全く決まりません。

希望は、英語でも発音しやすく、
(例えば、「龍之介」と付けて、
「リュウ」と英語圏では呼ばせる。とかも可)

発音したとき変な意味にならず、
(雄大→ you dieに聞こえるとか)
誰でも読める漢字が希望です。

また、英語名を漢字にしたりするのは却下です。


ケン君や、ジョウ君はやたらと居るので、
逆に純粋、古風な日本名の方が良いのかな?なんて思ったり、
画数も気にしたりしてるので、全く決まりません。


駐在で着ているので、時期日本へ帰るのですが、
自分の名前も主人の名前も英語には無い音で
発音にとても苦労しているので、是非アドバイスお願いします。

A 回答 (9件)

こんにちわ。



前出ですが、母音が続くのは、だめです。
また、母音のIは、アイ、Aはエイと発音されてしまうため、名前に入れるのは、お勧めではありません。

ですが、わが子には、入れてしまいました。

結局、英語圏&父親は 英語名で呼ぶから、気にしてません。しかも、短く愛称にしてますし。
アメリカのパスポートには、日本名入れてません。


日本の届けには、日本名のみ、いれるのでしょうか?
(日本名+アメリカ名+ミドルネーム)+姓もできます。
が、括弧の中が正式な日本名になってしまうので、長いですが。

好きで意味がある名前を日本名に、と思ってつけました。
駐在の方は、みんな英語名をつけてましたよ。たかし、ならTonyとか。。。 イニシャルは同じですけど、なんでやねん、って感じの名前でしたが。
ウィリアムがビル、なんですから、それでもいいかと。

発音に そこまでこだわるのであれば、英語名で、日本名になりそうなものを逆に選んだほうが、早いです。(スペイン語風の名前は、日本名に近い発音になりますし)
確かに、周り中、ケンがつく名前は多かったです。

外国人の配偶者のいる人で、ヒロ(Heroになるし)
、ヒデ、は多かったですね。
日本の有名人の名前なら、読めますので。
    • good
    • 4

#6です。


他の方の回答で、日本への届け出についてありましたので・・・

もし、日本名の他に英語名・ミドルネームを付ける場合ですが、
アメリカの出生証明書には
ファーストネーム・ミドルネーム・ファミリーネームで届け出ます。
日本では、ミドルネームという物がありませんから、
ミドルネームを付けて出生届を出すと、
ファーストネーム+ミドルネームが、日本での正式な名前になってしまいます。
しかし!!
出生届の名前の欄には、ファーストネームだけを記載し、
備考欄に
「アメリカ合衆国で出生。
 アメリカ名は、花子メアリーだが、花子として届け出る。」
と記載すると、ちゃんと戸籍にミドルネームも記載されます。

参考までに・・・
    • good
    • 3
この回答へのお礼

一つ一つお礼を書きたかったのですが、
予想外にアドバイスが沢山付いてしまって、
嬉しい悲鳴を上げながら、纏めさせていただきます。


女の子は発音、漢字の意味、画数、
全てを吟味して良い名前を思いついたのに、
全く持って男の子の名前は思いつかなくて
皆さんの意見がとても参考になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/08 08:13

知り合いのアメリカ人と日本人夫婦のお子様に、「能亜」君がいます。


ノアと呼びます。カトリック系の名前をアメリカのご家族から要望があったとかで、いろいろ考えた末、素敵な漢字までつけていました。

我が家も、国際結婚で色々と、男の子の名前を考えましたが今のところ娘オンリーです。

他には、やはり「ケン(Ken)」がつく名前は多いように思います。
ケント、ケンヤなどなど。
また、「レン(Ren)」や、「キョウ(Kyo)」など、母音が少ないと発音はしやすいですね。

あとは、普通に日本名をつけ、ニックネームで呼ぶという手もあります。私もスペルのおかげで(ko・・・となります)、誰一人として最初に私の名前を言える人がいませんが、「コゥ」と呼んでと周りに言っています。(最近では、社員バッチの名前までKohに変えました。)

一番は、自分の気に入った名前をつけることだと思います。
長文失礼しました。
    • good
    • 0

2ヶ月半前に、アメリカで男児を出産しました。


夫婦共に日本人です。
2歳の娘もアメリカで生まれました。

娘の名前を決める際に、友人からアドバイスされたのですが、
発音にこだわらず、意味のある漢字を最優先させた方が良いとの事でした。
その友人は、英語で発音しやすい名前を付け、漢字を当てはめたそうですが、
アメリカ人の多くが、漢字には意味があることを知っています。
必ず名前を聞いた後は、意味を聞かれます。
で、私は季節の花だったり、どんな子になって欲しいかという願いのこもった字をまず決め、
その中で、友人たちに発音してもらい、好評だった名前に決めました。
なので、ウチの子は、発音しやすく、意味もある名前です。
ちなみに、桜の季節だったので、「桜雅」で「オウガ」です。
桜は日本を代表する木で、季節も合っていたので絶対入れたかったんです。
「雅」は、アメリカで生まれたけれど、凛とした?日本人としての奥ゆかしさ?も忘れずにという願いを込めて。
「オーガ」と2字目が伸ばしなので、発音しやすいようです。
意味を聞かれ↑を説明すると、絶賛される名前です。
「桜」の字に「女」が入るのと、意味が「エレガントな桜」で女性っぽいので、
ミドルネームは「男らしい」という意味のある「アンドリュー」を付けました。

「リョウ」はダメです。
英語圏の人は発音できません。
「リオ」になっちゃいます。
友人で、やはり英語で発音しやすい名前を・・・と付けたのですが、
誰一人「リョウ」と呼んでくれるアメリカ人はいなかったそうです。
「リョウイ」君もいましたが、彼は「ロイ」と呼ばれていました。


私の周りでは、「タイヨウ」君、「ソラ」君、「シン」君などいます。
「ジュン」君もいますが、笑われる事もないようです。
    • good
    • 1

長男がアメリカで生まれました。


ジュンという名前ですが、友達に笑われたということはなく、友達も
発音しやすそうでした。 ミドルネームは名前辞典の最初の方の出ていたArthurにしました。
    • good
    • 3

ジュンは確かに発音しやすいです(NO、2さんのおっしゃるとおり)



しかし男の子でのジュンは好まれません 海外でのジュンは女の子との認識が強いから 笑われることがありますよ
    • good
    • 3

昔から、日本人は割りと英語名を漢字にしてきていましたよ。


エリカ ナオミ エマ ケイ カイ ジョウジ ケンなどなど…
聖書に出てきたりしますね。

そういう定番ものがダメなら、ショウとか?シュウとか?ゴウとか?リョウとか?伸ばす音が発音しやすいかと思いますよ。

ちなみに私は母音が頭とか、母音が続いているのはオススメできません。正しく発音は出来ませんよね。Eが頭にくると発音的には「イ」と言ってしまうようですから。
    • good
    • 4

こんばんは。



ヒロ(ヒロユキ・ヒロノブとかにも対応)やジュンだと、日英どちらでも通りそうなのですが、いかがでしょうか?
    • good
    • 6

陽、英二、浩二などは発音しやすいように思います。



ちなみに玲二(Rage)は激怒になるのでお勧めしません
    • good
    • 6

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報